Abstracts
Résumé
Un article-récit qui illustre le fait que la traduction littéraire encourage un acte de performativité, dans la durée et la répétition, par l’entremise d’un processus traductif collaboratif, pour le cas présent du récit de vie d’une femme autochtone, They Called Me Number One de Bev Sellars. Cette identification à l’Autre agit à titre de savoir-être voire d’approche traductologique pour la traduction du récit de vie, et d’exercice d’émancipation et de guérison chez les différentes personnes investies dans la production du texte d’arrivée vers le français Matricule « Numéro 1 » : secrets et survie dans un pensionnat autochtone. Leur intimité se voit en partie « déconstruite », et ce, d’un point de vue discursif, linguistique et traductologique. Ce travail de collaboration Autochtone / Allochtone contribue à la conversation nationale entre les diverses communautés autochtones, dont les enfants de plusieurs générations ont fréquenté un pensionnat et y ont subi de la maltraitance.
Mots-clés :
- Traductologie,
- traduction littéraire,
- récit de vie,
- collaboration autochtone,
- empathie
Appendices
Bibliographie
- BAKHTINE, Mikhaïl (1978), Esthétique et théorie du roman, trad. D. Olivier, Paris, Gallimard.
- BENJAMIN, Jessica (1998), Shadow of the Other, Intersubjectivity and Gender in Psychoanalysis, New York, Routledge.
- BERMAN, Antoine (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.
- BUTLER, Judith (1990), Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, Londres, Routledge.
- CHAKRAVORTY SPIVAK, Gayatri (1988), « Subaltern Studies: Deconstructing Historiography », dans Guha, Ranajit [et al.] (dir.), Selected Subaltern Studies, Oxford, Oxford University Press.
- CHEVALÉRIAS, Marie-Paule (2003), « Intimité et lien intime », Le Divan familial, vol. 11, no 2 : 11-23.
- COLLOMBAT, Isabelle (2010), « L’empathie rationnelle comme posture de traduction », Translation and Impersonation, vol. 1, no 3 : 56-70 [en ligne], https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01402655/document (consulté le 2 juin 2019).
- COMMISSION DE VÉRITÉ ET RÉCONCILIATION DU CANADA (2015), « Pensionnats du Canada : La réconciliation », Rapport final de la commission de vérité et de réconciliation du Canada, [Kindle], vol. 6, emplacement Kindle 5973-5974.
- DICTIONNAIRE GAFFIOT (1934), latin-français : 848, [en ligne], https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=intimit%C3%A9 (consulté le 1er mars 2022).
- EIGENBROD, Renate (2005), Travelling knowledges: positioning the im/migrant reader of aboriginal literatures in Canada, Winnipeg, University of Manitoba Press.
- LECONTE, Marie (2021), « La traductrice non autochtone et l’éthique du traduire : que dit la recherche autochtone? », Colloque : Écrire et (auto-)traduire des langues autochtones : engagement et créativité, ESIT, La Sorbonne-Nouvelle, 23 juin.
- LINDSAY, Bethany et Bridgette WATSON (2022), « 93 potential burial sites found near former B.C. residential school », CBC News [en ligne], https://www.cbc.ca/news/canada/british-columbia/williams-lake-st-josephs-residential-school-1.6326467 (consulté le 20 mai 2022).
- MACÉ, Gérard (2007), Je suis l’autre, Paris, Gallimard, coll. « Le Cabinet des Lettrés ».
- RAYTER, Scott [et al.] (2008), Queer CanLit: Canadian Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) Literature in English, Toronto, Thomas Fisher Rare Book Library.
- SELLARS, Bev (2013), They Called Me Number One: Secrets and Survival at an Indian Residential School, Vancouver, Talonbooks.
- SHERBERT, Garry (2006), « Introduction », dans Garry SHERBERT, Annie GÉRIN et Sheila PETTY (dir.), Canadian Cultural Poesis, Essays on Canadian Culture, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press : 1-23.
- THÉBERGE, Sarah (2019), « Pistes décoloniales pour la traduction de récits autochtones : l’exemple de They Called Me Number One de Bev Sellars », thèse de doctorat, Université de Sherbrooke [en ligne], https://savoirs.usherbrooke.ca/bitstream/handle/11143/16346/Theberge_Sarah_PhD_2019.pdf?sequence=5&isAllowed=y (consulté le 19 juillet 2022).
- THÉBERGE, Sarah (2021), Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 22 janvier, 47 min.
- THÉBERGE, Sarah (2021b). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 6 février, 55 min.
- THÉBERGE, Sarah (2021c). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 20 février, 60 min.
- THÉBERGE, Sarah (2021d). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 24 mars, 52 min.
- THÉBERGE, Sarah (2021e). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 13 mai, 40 min.
- THÉBERGE, Sarah (2021f). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 10 juin, 57 min.
- THÉBERGE, Sarah (2022). Entretien avec Alex Cheezo [en ligne, plateforme Zoom], 12 janvier, 70 min.
- TODOROV, Tzvetan (1981), Mikhaïl Bakhtine. Le Principe dialogique, suivi de Écrits du Cercle de Bakhtine, Paris, Seuil, coll. « Poétique ».
- TUHIWAI SMITH, Linda (2012), Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples, 2e édition, Londres, Zed Books Ltd.
- VINAY, J. P. et J. DARBELNET (1964), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Montréal, Beauchemin.
- WUILMART, Françoise (1984), « L’empathie dans la traduction littéraire », Équivalences, vol. 15, no 1 : 13-20.
- WUILMART, Françoise (1990), « Le traducteur littéraire : un marieur empathique de cultures », Meta, vol. 35, no 1 : 236-242.