Abstracts
Résumé
Survolant les principes et objectifs ayant orienté les diverses traductions et adaptations des oeuvres de l’écrivaine canadienne Lucy Maud Montgomery, et plus particulièrement la version canadienne-française des romans de la populaire série Anne, cet article s’interroge sur la posture à adopter dans le cadre d’une éventuelle traduction française de l’ultime ouvrage atypique de l’auteure, The Blythes Are Quoted. L’accent est mis sur des manières de rendre des passages traitant de pratiques et d’attitudes devenues taboues de nos jours ou comportant des erreurs ou des particularités susceptibles de décontenancer ou de rebuter le lectorat francophone contemporain peu au fait des circonstances de création du recueil original.
Mots-clés :
- Lucy Maud Montgomery,
- Anne,
- adaptation,
- classisme,
- racisme
Appendices
Bibliographie
- ALLARD, Danièle (2008), « Hanako Muraoka’s Famous and Truncated Translation », dans Jean Mitchell (dir.), Storm and Dissonance: L. M. Montgomery and Conflict, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing : 344-362.
- Atkinson, Sarah Clair (2008), « “You d—d idiot!” What L.M. Montgomery’s Silent Heroines Really Want to Say », dans Jean Mitchell (dir.), Storm and Dissonance: L. M. Montgomery and Conflict, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing : 263-277.
- Atwood, Margaret (1992), « Afterword », dans L.M. Montgomery, Anne of Green Gables, Toronto, McClelland and Stewart : 331-336.
- ECO, Umberto (2007), Dire presque la même chose. Expériences de traduction, trad. Myriem Bouzaher, Paris, Grasset.
- EPPERLY, Elizabeth Rollins (2009), « Foreword », dans L.M. Montgomery, The Blythes Are Quoted, Toronto, Viking Canada : IX-XIV.
- ERDMANN, Susan et Barbara Gawrońska Pettersson (2019), « Norwegian Translations of Anne of Green Gables: Omissions and Textual Manipulations », dans Adam Glaz (dir.), Languages – Cultures – Worldview: Palgrave Studies in Translation and Interpreting, Londres, Palgrave MacMillan : 349-366.
- Ferron, Evelyne (2021), « Anne et Lucy Maud Montgomery, femmes de lettres », dans L.M. Montgomery, Anne de la maison aux pignons verts, Montréal, Québec/Amérique : 367-371.
- FORTIN, Jacques (2021), « Avant-propos », dans L.M. Montgomery, Anne de la maison aux pignons verts, Montréal, Québec/Amérique : 7-9.
- GERSON, Carole (1999), « “Dragged at Anne’s Chariot Wheels”: The Triangle of Author, Publisher, and Fictional Character », dans Irene Gammel et Elizabeth Epperly (dir.), L.M. Montgomery and Canadian Culture, Toronto, University of Toronto Press : 49-63.
- JONES, Caroline E. (2013), « “Nice Folks”: L.M. Montgomery’s Classic and Subversive Inscriptions and Transgressions of Class », dans Jane Ledwell et Jean Mitchell (dir.), Anne around the World: L.M. Montgomery and Her Classic, Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press : 133-146.
- Leden, Laura (2019), « Girls’ Classics and Constraints in Translation: A Case Study of Purifying Adaptation in the Swedish Translation of L.M. Montgomery’s Emily of New Moon », Barnboken, vol. 42 [en ligne], https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.377 (consulté le 19 juillet 2022).
- LEFEBVRE, Benjamin (2009), « A Note on the Text », dans L.M. Montgomery, The Blythes Are Quoted, Toronto, Viking Canada : 521-522.
- LEFEBVRE, Benjamin (2009), « Afterword », dans L.M. Montgomery, The Blythes Are Quoted, Toronto, Penguin Canada : 511-520.
- LEFEBVRE, Benjamin (2008), « “That Abominable War!”: The Blythes Are Quoted and Thoughts on L.M. Montgomery’s Late Style », dans Jean Mitchell (dir.), Storm and Dissonance: L.M. Montgomery and Conflict, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing : 109-130.
- MCCABE, Kevin (1999), « Ethnic Minorities in L.M. Montgomery’s Writing », dans Alexandra Heilbron (dir.), The L.M. Montgomery Album, Toronto, Fitzhenry and Whiteside : 461-462.
- MONTGOMERY, L.M. (1974), The Road to Yesterday, Toronto, McGraw-Hill Ryerson.
- MONTGOMERY, L.M. (1986 [1908]), Anne… La Maison aux pignons verts, trad. Henri-Dominique Paratte, Montréal, Éditions Québec/Amérique.
- MONTGOMERY, L.M. (1988 [1909]), Anne d’Avonlea, trad. Hélène Rioux, Montréal, Éditions Québec/Amérique.
- MONTGOMERY, L.M. (1988 [1915]), Anne quitte son île, trad. Hélène Rioux, Montréal, Éditions Québec/Amérique.
- MONTGOMERY, L.M. (1991 [1919]), La vallée Arc-en-ciel, trad. Hélène Rioux, Montréal, Éditions Québec/Amérique.
- MONTGOMERY, L.M. (1991 [1920]), Chroniques d’Avonlea II, trad. Hélène Rioux, Montréal, Éditions Québec/Amérique.
- MONTGOMERY, L.M. (2009), The Blythes Are Quoted, Toronto, Viking Canada.
- MONTGOMERY, L. M. (2017), The Complete Journals of L.M. Montgomery: The Ontario Years, 1918-1921, sous la direction de Jen Rubio, Oakville, Rock’s Mills Press.
- MONTGOMERY, L. M. (2013), The Complete Journals of L.M. Montgomery: The PEI Years, 1901-1911, sous la direction de Mary Henley Rubio et d’Elizabeth Hillman Waterston, Toronto, Oxford University Press.
- PEDERZOLI, Roberta (2013), La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bern, Peter Lang Publishing.
- POLIDORI, Josiane (2008), « Bonheur, illusions heureuses et pignons verts – Les traductions françaises d’Anne of Green Gables », Lurelu (supplément Internet) [en ligne], https://www.lurelu.net/i_articles/anne_pignons_verts.pdf (consulté le 19 juillet 2022).
- Rémi, Cornelia (2019), « From Green Gables to Grönkulla: The Metamorphoses of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables in its Various Swedish Translations », Barnboken, vol. 42 [en ligne], https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.447 (consulté le 19 juillet 2022).
- ROSS, Shane (2022), « Playing lead role “monumental” for new Anne of Green Gables actor », CBC News, 18 février [en ligne], https://www.cbc.ca/news/canada/prince-edward-island/pei-anne-green-gables-2022-1.6355260 (consulté le 19 juillet 2022).
- RUBIO, Mary Henley (2008), Lucy Maud Montgomery: The Gift of Wings, Toronto, Doubleday Canada.
- SAINT-ARNAUD, Pierre (2019), « Le châtiment corporel des enfants devient de plus en plus marginal au Québec », La Tribune, 19 juin [en ligne], https://www.latribune.ca/2019/06/19/le-chatiment-corporel-des-enfants-devient-de-plus-en-plus-marginal-au-quebec-ca15b669b444 (consulté le 19 juillet 2022).
- Saint-Hilaire, Mélanie (2008), « Bons baisers d’une rousse », L’Actualité, 3 juin [en ligne], https://lactualite.com/culture/bons-baisers-dune-rousse/ (consulté le 19 juillet 2022).
- SULLIVAN, Kevin (1985), Anne of Green Gables [série télévisée], Canada/Allemagne/Etats-Unis, Sullivan Entertainment.
- Tosenberger, Catherine (2009), « Montgomery short stories contain full treasure », Winnipeg Free Press, 31 octobre [en ligne], https://www.winnipegfreepress.com/arts-and-life/entertainment/books/montgomery-short-stories-contain-full-treasure-67901127.html (consulté le 19 juillet 2022).
- Walley-beckett, moira (2017-2019), Anne with an “E” [série télévisée], Canada, Northwood Entertainment.
- Warnqvist, Åsa (2019), « Don’t be too upset with your unchivalrous publisher: Translator-Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books », Barnboken, vol. 42 [en ligne], https://doi.org/10.14811/clr.v42i0.449 (consulté le 19 juillet 2022).