Abstracts
Résumé
Il s’agit d’un essai libre sur les femmes dans le monde de la traduction, réflexion menée à partir de la première grande traductrice littéraire française, Anne Dacier, helléniste de renom. Les mécanismes d’amoindrissement et d’oubli qui ont régi sa trajectoire n’ont pas disparu, comme le montre l’étude du traitement médiatique actuel des traductrices, des disparités entre le nombre de textes d’hommes et de femmes traduits, des métaphores utilisées pour évoquer l’acte de traduire et de la situation relative des traductrices dans le monde. L’article associe ce questionnement sur le genre à une brève réflexion sur le racisme, la situation (post-)coloniale et d’autres dimensions de l’effacement avant de boucler la boucle en évoquant la traduction des oeuvres de l’Antiquité grecque, d’Anne Dacier à Emily Wilson.
Mots-clés :
- Femmes et traduction littéraire,
- sexisme,
- langue,
- Anne Dacier
Appendices
Bibliographie
- Alq, Louise de (1893), « Mme Dacier (Anne Lefebvre) », L’Anthologie féminine, Bureau des causeries familières : 115-124 [en ligne], https://fr.wikisource.org/wiki/Anthologie_f%C3%A9minine/Mme_Dacier (consulté le 18 juillet 2022).
- Anderson, Alison (2013), « Where Are the Women in Translation? », Words Without Borders, 14 mai [en ligne], https://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/where-are-the-women-in-translation (consulté le 18 juillet 2022).
- Anonyme (2020), « Meet the Formidable Flora Nwapa, Woman Author, Entrepreneur, Freedom Fighter », The Lagos Review, 13 janvier [en ligne], https://thelagosreview.ng/meet-the-formidable-flora-nwapa-woman-author-entrepreneur-freedom-fighter/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Batista, Carlos (2014), Traducteur, auteur de l’ombre, Paris, Arléa.
- Bonnefoy, Yves (2013), « La communauté des traducteurs », L’autre langue à portée de voix, Paris, Seuil, coll. « La librairie du XXIe siècle » : 307-326.
- Calvo, Javier (2016), El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones, Madrid, Seix Barral, Los Tres Mundos Ensayos.
- Chamberlain, Lori (1988), « Gender and the Metaphorics of Translation », Signs, vol. 13, no 3, printemps : 454-472.
- Croquette, Bernard (sans date), « Dacier Anne, née Lefèvre (1654-1720) », Encyclopaedia Universalis [en ligne], https://www.universalis.fr/encyclopedie/anne-dacier/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Croquette, Bernard (sans date), « Houdar de la Motte Antoine-Lamotte-Houdar dit (1672-1731), Encyclopaedia Universalis [en ligne], https://www.universalis.fr/encyclopedie/houdar-de-la-motte/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Cohen, Madeleine (2020), « The Feminine Ending: On Women’s Writing in Yiddish, Now Available in English », Los Angeles Review of Books, 10 avril [en ligne], https://lareviewofbooks.org/article/the-feminine-ending-on-womens-writing-in-yiddish-now-available-in-english?fbclid=IwAR2D_MddiUdab3JpFCgGMBxB6p1YkQnII_IOBYOTQt1oQnFS3tzSc_P7dsQ (consulté le 18 juillet 2022).
- Cultural Services French Embassy in the USA, « French Books in the U.S — The 2019 Edition », Books & Ideas [en ligne], https://frenchculture.org/books-and-ideas/9668-french-books-us-2019-edition (consulté le 18 juillet 2022).
- Pizan, Christine de (1986 [1405]), Le livre de la Cité des dames, trad. Éric Hicks et Thérèse Moreau, Paris, Stock/Moyen Âge.
- Foulon, Éric (2008), « Antoine Houdar de la motte, L’Iliade, poème avec un Discours sur Homère », Anabases, no 7 [en ligne], http://journals.openedition.org/anabases/2557https://doi.org/10.4000/anabases.255 (consulté le 18 juillet 2022).
- Garnier, Bruno (2002), « Anne Dacier. Un esprit moderne au pays des Anciens », dans Jean Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa et Arras, Presses de l’Université d’Ottawa et Artois Presse Université : 13-55.
- Harman, Nicky (2020), « Interviews with Chinese Women Writers », Paper Republic, 13 octobre [en ligne], https://paper-republic.org/pers/nicky-harman/interviews-with-chinese-women-writers-2019/?fbclid=IwAR13wwYFUQunU-EjFSOpnelFH4s_j-y2iqbfnAzip5jA9XU-f30OjLkj-ZIWomen Writers (consulté le 18 juillet 2022).
- Herrmann, Claudine (1976), Les voleuses de langue, Paris, Des femmes.
- Hornig, Dieter (2011), « L’actualité de la traduction », Actes du forum de la traduction littéraire de la SGDL (Société des gens de lettres) [en ligne], https://www.sgdl.org/sgdl-accueil/presse/presse-acte-des-forums/la-traduction-litteraire/1517-lactualite-de-la-traduction-par-dieter-hornig (consulté le 18 juillet 2022).
- Les Imposteurs (2018), « Entretien avec Carine Chichereau », Chroniques des Imposteurs, 31 août [en ligne], https://chroniquesdesimposteurs.wordpress.com/2018/08/31/interview-de-carine-chichereau/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Itti, Éliane (2015), « Madame Dacier : de la traduction d’Homère à la défense d’Homère », dans Michèle Coltelloni-Trannoy (dir.), La traduction : sa nécessité, ses ambiguïtés et ses pièges, Paris, Éditions du Comité des travaux historiques et scientifiques : 48-56 [en ligne], https://books.openedition.org/cths/1047?lang=fr#:~:text=35De%20toute%20%C3%A9vidence%2C%20un,39%20S (consulté le 18 juillet 2022).
- Motte, Houdar de la (1714), « Discours sur Homère », Paris, chez Grégoire Dupuis [en ligne], http://iliadeodyssee.texte.free.fr/aatexte/houdar/discour/discourhomera.htm (consulté le 18 juillet 2022).
- Nwanko, Emeka Joseph (2020), « How Women Are Changing the Face of African Publishing », Literary Hub, 8 juin [en ligne], https://lithub.com/how-women-are-changing-the-face-of-african-publishing/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Palou, Anthony (2007), « Le métier de traduire », Le Figaro, 13 avril [en ligne], https://www.lefigaro.fr/lefigaromagazine/2007/04/13/01006-20070413ARTMAG90421-le_metier_de_traduire.php (consulté le 18 juillet 2022).
- Radzinski, Meytal (2018), « Exclusion is a Choice », Biblibio: Life in letters [en ligne], http://biblibio.blogspot.com/2018/07/exclusion-is-choice-bias-in-best-of.html (consulté le 18 juillet 2022).
- Riba, Caterina (2020), « Traduction et canon littéraire : la généalogie féminine de Maria-Mercè Marçal », Marianne Lederer et Madeleine Stratford (dir.), Culture et traduction, Paris, Classiques Garnier : 59-70.
- Schäffner, Christina (2013), « Women as translators, as translation trainers, and as translation scholars », Women’s Studies International Forum, 40 : 144-151 [en ligne], https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0277539513001167?casa_token=O1_3fnGAPSEAAAAA:mfOlPa8Db2IrVYnw3BJOsPGyrrdKlhvhndUCHoCxtVxxIn25e7mjojRPxZ16ga3qnUg-3ZSCC7E (consulté le 18 juillet 2022).
- Shapiro, Gisèle (2012), « Gérer la diversité : les obstacles à l’importation des littératures étrangères en France », Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles, Paris, Ministère de la Culture-DEPS : 199-247.
- Simeone, Bernard (2014), Écrire, traduire, en métamorphose, Paris, Verdier.
- Takacs, María Ortiz (2019), « En América Latina la traducción es cosa de mujeres », Circuit, dossier « Le traducteur est une traductrice comme les autres », no 114, automne [en ligne], https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/en-america-latina-la-traduccion-es-cosa-de-mujeres (consulté le 18 juillet 2022).
- Three Percent Podcast (2019), « We Could All Do Better », Three Percent, épisode 167, 22 août [en ligne], http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/category/three-percent-podcast/ (consulté le 18 juillet 2022).
- Translation Database/Three Percent Index, University of Rochester [en ligne], http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database (consulté le 18 juillet 2022).
- Viennot, Bérengère (2020), « La retraduction de 1984 est une idée fabuleuse », Slate, 30 mai [en ligne], http://www.slate.fr/story/191001/traductrices-1984-orwell-metier-traduction-josee-kamoun-amelie-audiberti?fbclid=IwAR0XFfXMCFj6hYLYuxp7x6tOPremtEIv0HSPWMe1C6l4pp3ic51qPzn99ec (consulté le 18 juillet 2022).
- Wilson, Emily (2020), « Ah, how miserable! », London Review of Books, vol. 42, no 19, 8 octobre [en ligne], https://www.lrb.co.uk/the-paper/v42/n19/emily-wilson/ah-how-miserable (consulté le 18 juillet 2022).
- Woodsworth, Judith (2019), « A Woman’s Place », Circuit, dossier « Le traducteur est une traductrice comme les autres », no 114, automne [en ligne], https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/a-woman-s-place (consulté le 18 juillet 2022).