Comptes rendusBook ReviewsReseñas

Swamy Vinay et Louisa Mackenzie (dir.), 2022, Devenir non-binaire en français contemporain. Paris, Éditions Le Manuscrit, coll. « Savoirs, Genre(s) et Création ».

  • Loïs Crémier

…more information

  • Loïs Crémier
    Sémiologie, Département d’études littéraires, Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada

Access to this article is restricted to subscribers. Only the first 600 words of this article will be displayed.

Access options:

  • Institutional access. If you are a member of one of Érudit's 1,200 library subscribers or partners (university and college libraries, public libraries, research centers, etc.), you can log in through your library's digital resource portal. If your institution is not a subscriber, you can let them know that you are interested in Érudit and this journal by clicking on the "Access options" button.

  • Individual access. Some journals offer individual digital subscriptions. Log in if you already have a subscription or click on the “Access options” button for details about individual subscriptions.

As part of Érudit's commitment to open access, only the most recent issues of this journal are restricted. All of its archives can be freely consulted on the platform.

Access options
Cover of Diversité de genre, Volume 47, Number 2, 2023, pp. 15-274, Anthropologie et Sociétés

Cet ouvrage collectif prend pour objet d’étude le travail linguistique du genre par les individus francophones non binaires ne se reconnaissant pas comme homme ou comme femme. Il s’agit de la publication la plus récente dans le cadre d’un projet protéiforme débuté il y a quelques années. À partir de la question initiale posée par leurs étudiantes et étudiants américains « Comment traduit-on “they” en français? », Vinay Swamy (Études françaises et francophones, Vassar College) et Louisa Mackenzie (Études françaises et italiennes, Université de Washington) ont remis en cause l’explication anglonormative (Baril 2017) de la soi-disant importation de la non-binarité en France (voir la préface de Karine Espineira) afin d’interroger les apports des perspectives dites non binaires dans le prolongement de l’écriture inclusive. Tous deux cherchent à élaborer, non pas des « équivalences » anglais-français pour marquer « la » non-binarité dans la langue, mais des « convergences » (p. 9) entre les réflexions des personnes ayant contribué à l’inscription du genre en langue française. Pour ce faire, Swamy et Mackenzie ont fait traduire en français plusieurs articles du numéro spécial de H-France Salon qu’elle et il avaient coordonné en 2019 afin de rassembler diverses voix francophones et anglophones pour interroger les formes multiples de l’expression écrite et orale au-delà, à l’encontre ou tout près de la binarité des genres (grammaticaux). Cet ouvrage de huit chapitres est une anthologie d’une richesse sans précédent dans la littérature sur le thème nébuleux de la non-binarité. Si l’ensemble est assez homogène sur le plan thématique, la diversité des points de vue théoriques et des méthodologies (sociolinguistique, philosophique et autoethnographique, entre autres) lui donne un caractère plutôt éclectique, mais non moins pertinent. Dans leur introduction, Swamy et Mackenzie montrent la diversité des approches possibles pour examiner la non-binarité comme objet d’étude — des approches non seulement de la langue, mais aussi du genre : des transféminismes aux approches non binaires de la grammaire, en passant par le prolongement des écrits féministes sur la féminisation de la langue française dans le cadre de recherches sociolinguistiques sur le genre. Les contributions trans à l’élaboration de la non-binarité de genre sur les plans théorique, culturel et politique sont soulignées, incluant des questionnements sur le volet linguistique d’un parcours de transition (Blase Provitola, chapitre 3) et d’un processus de dévoilement de sa non-binarité de genre à travers l’utilisation des pronoms (Flora Bolter, chapitre 1). Les excellentes contributions de Provitola et de Logan O’Laughlin (chapitre 4) sont particulièrement intéressantes à cet égard, rejoignant les critiques du cissexisme linguistique et du pouvoir du langage sur nos (re)présentations de genre (par ex. : Wilchins 1997 ; Nestle, Wilchins et Howell 2002 ; Serano 2007). La cohabitation de plusieurs postures énonciatives souligne aussi la multiplicité des interprétations possibles de « l’expérience non binaire francophone ». En somme, la plupart des chapitres font une place importante au partage d’analyses ancrées dans l’expérience concrète de la personne qui écrit, mêlant enseignement, recherche, militantisme et vie associative. Au fil de la lecture, des points de convergence apparaissent. Par exemple, de leur point de vue multilingue, Swamy, Mackenzie et O’Laughlin s’entendent sur le fait que la langue française « présente de nombreuses possibilités de perturbation fécondes » (O’Laughlin, p. 122) parce qu’elle marque davantage le genre des personnes. Les bandes dessinées de la Québécoise Sophie Labelle révèlent, selon Swamy, le potentiel du français pour un travail intensif de l’expression du genre dans une optique non cisnormative. De plus, des « locutorats » francophones font preuve d’une créativité linguistique spécifique en mobilisant des ressources épistémiques américaines : Mackenzie donne en exemple le processus de traduction …

Appendices