Abstracts
Résumé
Même si les bénéfices d’une éducation plurilingue sont largement documentés, la diversité linguistique et culturelle ne fait pas toujours l’objet d’une valorisation par le système scolaire. À Montréal notamment, où la diversité linguistique est prégnante, les élèves plurilingues sont susceptibles de vivre, à des degrés divers, des rapports de force entre les langues qui les entourent. Il semble que le système éducatif québécois promeuve aujourd’hui encore prioritairement, voire uniquement, la langue et la culture de la majorité. C’est pour cette raison qu’au moyen de l’implantation d’activités pédagogiques d’éveil aux langues nous avons étudié, sur deux ans, les représentations de cinq élèves plurilingues scolarisés en fin de cycle du primaire sur les langues de leur répertoire linguistique. Plus particulièrement, les résultats de la recherche qualitative présentés dans cet article s’articulent autour de trois dimensions qui ont participé à la dynamisation des répertoires linguistiques des participants à la recherche : le temps, le contexte et les interlocuteurs.
Mots-clés :
- éveil aux langues,
- représentations sur les langues,
- plurilinguisme et école,
- répertoire linguistique
Appendices
Bibliographie
- Armand, F. (2012). Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue : place aux pratiques innovantes. Québec français, 167, 48-50.
- Armand, F. (2013). Former les futurs enseignants à oeuvrer en contextes de diversité : une priorité au Québec. Québec français, 168, 83-85.
- Armand, F., Dagenais, D. et Nicollin, L. (2008). La dimension linguistique des enjeux interculturels : de l’éveil aux langues à l’éducation plurilingue. Éducation et francophonie, 36(1), 44-64.
- Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon : Multilingual Matters.
- Blommaert, J., Collins, J. et Slembrouck, S. (2005). Spaces of multilingualism. Language and Communication, 25(3), 197-206.
- Bono, M. et Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals ? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207-227.
- Candelier, M. (2006). Éveil aux langues, formation plurilingue et enseignement du français. Synergie Monde, 1, 67-76.
- Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme : le même et l’autre. Les Cahiers de l’Acedle, 5(1), 65-90.
- Castellotti, V. et Moore, D. (2002). Représentations sociales des langues et enseignement, Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg : Conseil de l’Europe, Division des politiques linguistiques.
- Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los Angeles : California Association for Bilingual Education.
- Cummins, J. (2007). Language Power and Pedagogy – Bilingual Children in the Crossfire. Édition revue et corrigée 2007. Clevedon : Multilingual Matters.
- Cummins, J. (2014). L’éducation bilingue : qu’avons-nous appris de cinquante ans de recherche ? Dans I. Nocus, J. Vernaudon et M. Paia (dir.), L’école plurilingue en Outre-mer : Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre (p. 41-63). Rennes : Presses universitaires de Rennes.
- Cummins, J. et Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Stoke-on-Trent, England : Trentham Books.
- Deprez, C. (1994). Les enfants bilingues : langues et familles. Paris : Didier-Crédif.
- Dompmartin-Normand, C. (2003). Éveil et ouverture aux langues à l’école : contribution à l’évaluation d’un outil en région toulousaine (Thèse de doctorat inédite). Université de Toulouse.
- Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. Oxford : Oxford University Press.
- Élodil (2010). Éveil au langage et ouverture à la diversité linguistique [en ligne]. www.elodil.com (premier site) et http://www.elodil.umontreal.ca (ensemble des activités)
- Garcia, O. (2009). Education, Multingualism and Translanguaging in the 21st century. Dans A.K. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson et Skunabb-Kangas (dir.), Multilingual Education for Social Justice : Globalising the Local. New Delhi : Orient BlackSwan.
- Garcia, O. et Kleifgen, J. (2010). Emergent Bilinguals, Policies, Programs, and Practices for English Language Learners. New York : Columbia University.
- Genesee, F., Paradis, J. et Crago, B. (2004). Dual Language Development & Disorders. A Handbook on Bilingualism and Second Language Learning. Baltimore : Brookes Publishing.
- Grosjean, F. (1982). Life with two languages. Cambridge, MA : Harvard University Press.
- Hamers, J. (2005). Le rôle de la L1 dans les acquisitions ultérieures. Dans L.F. Prudent, F. Tupin et S. Wharton (dir.), Du plurilinguisme à l’école (p. 271-292). Berne : Peter Lang.
- Hélot, C. (2007). Du bilinguisme en famille au plurilinguisme à l’école. Paris : L’Harmattan.
- Hélot, C. et Ó Laoire, M. (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy of the Possible. Clevedon : Multilingual Matters.
- Jodelet, D. (1989). Représentations sociales : un domaine en expansion. Dans D. Jodelet (dir.), Les représentations sociales (p. 47-78). Paris : Presses universitaires de France.
- Krippendorff, K. (2013). Content analysis: An introduction to its methodology. Sage Publications.
- Lory, M.-P. (2015). L’évolution sur les langues d’élèves plurilingues de 3e cycle du primaire lors de l’implantation d’un projet d’Éveil aux langues (Thèse de doctorat, Université de Montréal). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/13048.
- Lüdi, G. et Py, B. (2002). Être bilingue (2e éd.). Berlin : Peter Lang.
- Lüdi, G., et Py, B. (2009). To be or not to be… a plurilingual speaker. International Journal of Multilingualism, 6(2), 154-167.
- Maingueneau, D. (2007). Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin.
- Mc Andrew, M. (2010). Les Majorités fragiles de l’éducation. Québec : Presses de l’Université de Montréal.
- Moore, D. (2006). Plurilinguisme et école. Paris : Didier.
- Moore, D. et Castellotti, V. (2008). La compétence plurilingue : regards francophones. Berne : Peter Lang.
- Moseley, Christopher (dir.). (2010). Atlas des langues en danger dans le monde (3e éd). Paris : Éditions Unesco. Version en ligne : http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas
- Norton, B. et Toohey, K. (2011). Identity, language learning and social change. Language teaching, 44, 412-446.
- Paillé, P. (1996). De l’analyse qualitative en général et de l’analyse thématique en particulier. Revue de l’Association pour la recherche qualitative, 15, 179-84.
- Prasad, G. (2015). The Prism of Children’s Plurilingualism: A multi-site inquiry with children as co-researchers across English and French schools (Thèse de doctorat, Université de Toronto).
- Puezzo Capron, I. et Picardo, E. (2013). L’émotion et l’apprentissage des langues. Revue de linguistique et de didactique des langues, 48.
- Stake, R. (2006). Multiple Case Study Analysis. New York : Guilford Press.
- Statistique Canada (2011). Immigration et diversité culturelle au Canada [en ligne]. Ottawa : Statistique Canada. https://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-010-x/99-010-x2011001-fra.cfm
- Unesco. (2003). Vitalité et disparition des langues. Paris : Unesco. http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-FR.pdf