Abstracts
Résumé
Le présent article brosse le portrait du projet Awikhiganisaskak, une collaboration entre la nation abénakise, une des onze nations autochtones du Québec, et quelques chercheurs associés à l’Université de Sherbrooke. Se voulant une initiative pour la valorisation de la documentation des langues et cultures autochtones, la première phase du projet s’est surtout attardée à la langue abénakise, une des langues de la famille linguistique algonquienne. Face au déclin rapide des langues autochtones au cours du XXe siècle, l’abénakis n’y échappant pas, diverses initiatives de préservation ont été tentées par la nation, principalement à travers l’enseignement de la langue. Le projet présenté s’est surtout concentré sur la cueillette et le traitement de la documentation écrite et orale en lien avec la langue. Deux exemples du travail effectué par le projet Awikhiganisaskak sont abordés dans l’article : dans un premier temps, l’étude de la traduction en français-abénakis d’un ouvrage anglais-abénakis intitulé New Familiar Abenakis and English Dialogues, de Joseph Laurent (1884) et la création d’un enregistrement sonore de l’ouvrage lu par des locuteurs de la langue; dans un deuxième temps, l’étude de la transcription, traduction en anglais et enregistrement oral du dictionnaire français-abénakis de Joseph Aubéry (1715) par Étienne (Stephen) Laurent, fils de Joseph Laurent. Enfin, un des intérêts de recherche du projet porte sur la traduction depuis et vers des langues autochtones et tente de documenter les multiples facettes du phénomène.
Mots-clés :
- Abénakis,
- langue autochtone,
- traduction autochtone,
- archives,
- projet Awikhiganisaskak
Abstract
This article describes the Awikhiganisaskak project, a collaboration between the Abenaki nation, one of the eleven Aboriginal nations of Quebec, and a number of researchers associated with the Université de Sherbrooke. Intended as an initiative to enhance the documentation of Aboriginal languages and cultures, the first phase of the project focused on the Abenaki language, a member of the Algonquian linguistic family. Faced with the rapid decline of native languages over the course of the 20th century, Abenaki being no exception, various preservation initiatives have been attempted by the nation, mainly through the teaching of the language. The project presented here focuses on the collection and processing of written and oral documentation related to the language. Two examples of the work carried out by the Awikhiganisaskak project are discussed in the article: firstly, the study of the translation into French-Abenaki of an English-Abenaki work entitled New Familiar Abenakis and English Dialogues, by Joseph Laurent (1884) and the creation of an audio recording of the work read by speakers of the language; secondly, the study of the transcription, translation into English and oral recording of Joseph Aubéry's French-Abenaki dictionary (1715) by Étienne (Stephen) Laurent, son of Joseph Laurent. Finally, one of the project's research interests focuses on translation from and into native languages, and attempts to document the many facets of the phenomenon.
Keywords:
- Abenakis,
- indigenous language,
- indigenous translation,
- archives,
- Awikhiganisaskak project
Download the article in PDF to read it.
Download
Appendices
Bibliographie
- Aubéry, Joseph. Father Aubery’s French Abenaki Dictionary. Traduit par Stephen Laurent, Chisholm Brothers, 1995.
- Austin, Peter K. « Communities, ethics and rights in language documentation. » Language Documentation and Description, vol. 7, 2010, pp. 34‑54.
- Brenzinger, Matthias, et al. « Language Vitality and Endangerment. Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages Paris. » 10-12 March 2003. UNESCO Ad Hoc Expert Group on Endangered Languages, 2003, https://ich.unesco.org/doc/src/00120-EN.pdf.
- Charland, Philippe. « Définition et reconstitution de l’espace territorial du nord-est amériquain : la reconstruction de la carte du W8banaki par la toponymie abénakise au Québec. Aln8baïwi Kdakina–notre monde à la manière abénakise. » Thèse de doctorat en géographique, McGill University, 2005, https://escholarship.mcgill.ca/downloads/j38607481.
- Commission de vérité et réconciliation du Canada, « Appels à l’action. », 2012.
- Fishman, Joshua A. Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters, 1991.
- Gohier, Maxime. « Nouvelle-France Numérique: Collaboration and Partnership Arising from AI ». READ-COOP, s.d., https://readcoop.eu/success-stories/nouvelle-france-numerique-collaboration-and-partnership-arising-from-ai/.
- Grinevald, Colette. « Speakers and documentation of endangered languages. » Language Documentation and Description, vol. 1, 2003, pp. 51-72.
- Langlois, Stéphanie, et Annie Turner. « Les langues autochtones et certains facteurs de vitalité en 2011. » 89-655‑X, Statistique Canada, 2015, https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/89-655-x/89-655-x2014001-fra.htm.
- Laurent, Étienne. Enregistrement de la traduction du Dictionnaire français-abénakis du père Aubéry. 50 CD, s.d.
- Laurent, Joseph. Langue abénakise. Traduit par Jean-Louis R. Obomsawin, 1988.
- Laurent, Joseph. New Familiar Abenakis and English Dialogues. Léger Brousseau, 1884.
- Lavoie, Elzéar. « Brousseau, Léger. » Dictionnaire biographique du Canada, vol. Volume XI (1881-1890), Presses de l’Université Laval/Toronto University Press, 1982, http://www.biographi.ca/fr/bio/brousseau_leger_11F.html.
- Lewis, M. Paul, et Gary F. Simons. « Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. » Revue Roumaine de Linguistique, vol. 55, no. 2, 2010, pp. 103‑120.
- Masta, Henry Lorne. Abenaki Indian Legends, Grammar and Place Names. La Voix des Bois-Francs, 1932.
- Maurais, Jacques. Les langues autochtones du Québec. Les Publications du Québec, 1992, http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_iggcpplus_pi4[file]=publications/pubb133/b133ch1.html.
- Obomsawin, Ambroise, et Claire Nolett. Enregistrement de la traduction du New Familiar Abenakis and English Dialogues de Joseph Laurent. 2 cassettes, 1974.
- Statistique Canada. « Les langues autochtones des Premières Nations, des Métis et des Inuits : recensement de la population, 2016. » Statistique Canada, 2017, http://publications.gc.ca/collections/collection_2018/statcan/98-200-x/98-200-x2016022-fra.pdf.
- Wawanolett, Cécile, et Jean Louis R. Obomsawin. Enregistrement de la traduction du New Familiar Abenakis and English Dialogues de Joseph Laurent. s.d.