Abstracts
Résumé
En 2003, Quipourt et Gache posaient la question : interpréter est-il un acte militant ? La communauté sourde est un groupe culturel et linguistique minoritaire dans la société française (Bertin) ; les interprètes seraient associés dans ce « microcosme » (Millet) et, en tant que professionnels de la traduction, impliqués dans des structures idéologiques (Munday). Quelle est la place des interprètes entendants aujourd’hui ? Afin de réfléchir à ces questions, nous avons organisé un groupe de discussion en mars 2020 regroupant dix professionnelles exerçant sur la France entière. Nous avons identifié plusieurs thématiques lors des échanges : l’évolution du positionnement politique entre les interprètes de l’époque du Réveil Sourd et les interprètes d’aujourd’hui, le paradoxe prégnant de la visibilité de l’interprète et la responsabilité sociétale des interprètes entendants.
Mots-clés :
- traduction militante,
- responsabilité,
- éthique,
- visibilité,
- langue des signes
Abstract
In 2003, Quipourt and Gache asked the question: is interpreting a militant act? The deaf community is a minority cultural and linguistic group in French society (Bertin); interpreters would be associated in this “microcosm” (Millet) and, as translation professionals, involved in ideological structures (Munday). What is the place of hearing interpreters today? To reflect on these questions, we organized a focus group in March 2020, bringing together ten professional interpreters from all over France. We identified several themes during the exchanges: the evolution of political positioning between the interpreters of the Réveil Sourd era and today’s interpreters, the prevailing paradox of the interpreter’s visibility and the societal responsibility of hearing interpreters.
Keywords:
- militant translation,
- responsability,
- ethics,
- visibility,
- sign language
Appendices
Bibliographie
- Adam, Robert, Christopher Stone et Debra Russel. Deaf Interpreters at Work: International Insights. Gallaudet University Press, 2014.
- Archambeaud, Florine. Vers un modèle des espaces en Interprétation du Français vers la Langue des Signes Française. Thèse de doctorat en traductologie, Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III, 2022, https://theses.hal.science/tel-04069729/.
- Baker, Anne et Beppie Van den Bogaerde. « Children, Deaf, of Deaf Parents. » The Sage Deaf Studies Encyclopedia, édité par Anne E. Baker et Beppie van den Bogaerde, Sage, 2016, pp. 113-115.
- Bedoin, Diane. Sociologie du monde des sourds. La Découverte, 2018.
- Bernard, Alexandre, Florence Encrevé et Francis Jeggli. L’interprétation en langue des signes. Presses Universitaires de France, 2007.
- Bertin, Fabrice. « La langue des signes, une langue vivante comme les autres ? Petite histoire d’une grande question linguistique. » La nouvelle revue de l’adaptation et de la scolarisation, vol. 1, no. 49, 2010, pp. 13-19.
- Bertin, Fabrice. Les sourds : une minorité invisible. Autrement, 2010.
- Bogaerde, Beppie van den et Anne E. Baker. « Children of Deaf Adults. » The SAGE Deaf Studies Encyclopedia, vol. 3, 2016, pp. 119-20.
- Brigaudeau, Christel. « Coronavirus : ces interprètes rendent la langue des signes enfin visible. » Le Parisien, 3 mai 2020, https://www.leparisien.fr/societe/coronavirus-ces-interpretes-rendent-la-langue-des-signes-enfin-visible-03-05-2020-8309814.php.
- Coenen, Marie-Thérèse. De la définition du militant et de la militante : Un concept aux dimensions plurielles. Le maitron.fr, 2011.
- « COVID-19 : l’interview du Président Emmanuel Macron. » Élysée, 14 octobre 2020, https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2020/10/14/covid-19-interview.
- Dhoest, Alexander et Jorn Rijckaert. « News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case Study on the Comprehensibility of Sign Language in News Broadcasts. » Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 30, no. 4, 2021, pp. 627-642.
- Encrevé, Florence. « Les spécificités historiques des formations d’interprètes LSF/français en France. » Double Sens, vol. 2, 2014, pp. 7-18.
- Fontvieille, Vivien. La métacommunication entre les interprètes dans les situations de « feeding » : ressources, contraintes et efforts. Mémoire de Master 2 en traduction, Université Jean Jaurès Toulouse, 2022, https://dante.univ-tlse2.fr/s/fr/item/33577.
- Gile, Daniel. « Théorie, modélisation et recherche dans la formation aux métiers de la Traduction. » Lebende Sprachen, vol. 30, no. 1, 1985, pp. 15-19.
- Giozzet, Sébastien. « Genre et interprétation français/langue des signes française : quelles représentations se font les usagers de l’interprète suivant son “sexe” ? » Double Sens, vol. 2, 2014, pp. 19-36.
- Harvey, Mandy. « Shielding Yourself From the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters. » Journal of Deaf Studies and Deaf Education, vol. 8, no. 2, 2003, pp. 207-213.
- Hirschi, Sophie. « Interprètes Sourds en LSF, un métier d’avenir ? » Septembre 2020, Médiathèque de La Canopée, Mairie de Paris. Présentation.
- Karacostas, Alexis et Jean Dagron. Colloque Sourds et Santé – la médiation dans tous ses états, 24 et 25 juin 2015, Paris, Ministère des Affaires Sociales et de la Santé. Présentation.
- Llewellyn-Jones, Peter et Robert H. G. Lee. Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. SLI Press, 2014.
- Ministère de la Culture. Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues de France (DGLFLF), « Les Langues de France » Références 2016, https://www.culture.gouv.fr/Media/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/fichiers/publications_dglflf/References/References-2016-les-langues-de-France
- Mottez, Bernard. « La langue des signes française : la communauté linguistique des Sourds. » Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, Tome 1, édité par Genevière Vermès, Éditions L’Harmattan, 1981, pp. 360-380.
- Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009.
- Nana Gassa Gonga, Aurélia. « Interpréter en signes internationaux : état des lieux en France et à l’International. » La main de Thôt, no. 7, 2019, https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/786.
- Napier, Jemina. « Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. » Discourse & Communication, no. 1, 2007, pp. 407-423.
- Pointurier, Sophie. « L’invisibilité de l’interprète, un voeu pieux ? » L’information grammaticale : Langue des Signes : le corps en jeu, présence absence distance, no. 149, 2016, pp. 24-31.
- Quipourt Christine et Patrick Gache. « Interpréter en langue des signes : un acte militant ? » Langue française, no. 137, 2003, pp. 105-113.
- Russell, Debra. « Deaf/Non-Deaf Interpreter Teams: the Complexity of Professional Practice. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. » Interpreting and the Politics of Recognition, édité par Christopher Stone et Lorraine Leeson, Routledge, 2017, pp. 138-158.
- Sabria, Richard. « De la dénomination à l’identité : comment peut-on s’appeler sourd ? » Cahiers de linguistique sociale, no. 23, 1993, pp. 33-50.
- Seleskovitch, Denitza. L’interprète dans les conférences internationales : Problèmes de langage et de communication. Minard Lettres Modernes, 1968.
- Séro-Guillaume, Philippe. « Plaidoyer pour une approche génétique du signe de la LSF. » Revue générale de l’enseignement des déficients auditifs, vol. 2, 1989, pp. 73-80.
- Valentin, Katariina. “I don’t know if it’s because we’re woman…” Exploring the Relationship of Gender and the Signed Language Interpreting Profession. Thèse de maîtrise en langue des signes, Humak University of Applied Sciences, 2019.
- Vibert, Stéphane. Charles, Gaucher. « La communauté comme notion polysémique : essai de typologie et illustration par le cas de la communauté sourde. » Sociologie et sociétés, vol. 52, no. 2, 2020, pp. 283–302.