Résumés
Résumé
Cette contribution analyse la nature fondamentalement complexe de la langue médicale. Les auteures montrent que cette complexité permet la densification du contenu informationnel et donc une transmission efficace des informations entre spécialistes. Toutefois, certains aspects de cette complexité peuvent constituer un obstacle entre les professionnels de la santé et les profanes, ainsi qu’entre les spécialistes eux-mêmes. Les auteures proposent alors la notion d’hypercomplexité, pour cerner les cas où la complexité perd sa fonctionnalité. La frontière entre complexité et hypercomplexité est une question de (dis)proportion entre le contenu notionnel d’une forme linguistique et l’effort requis pour la comprendre. Nous proposons alors (d’établir) une échelle de complexité, qui est liée, d’une part, à l’opacité imposée au destinataire du texte et, d’autre part, à la typologie à laquelle le texte appartient. La portée des choix rédactionnels a été mise en évidence à partir d’un corpus de textes de vulgarisation (formulaires de consentement éclairé et notices pharmaceutiques).
Mots-clés :
- Langue de spécialité,
- langage médical,
- complexité,
- condensation syntaxique,
- hypercomplexité,
- nominalisation,
- éponyme,
- emprunt,
- consentement éclairé,
- notice de médicament
Abstract
This paper provides an analysis of the characteristics of complexity in medical language. Complexity allows a greater density of informational content, and a more efficient transmission of information among experts. However, if the ratio between informational content and effort required to understand it exceeds a determined threshold, complexity may impede communication rather than aid it. This so called “hypercomplexity” creates a barrier in communication, not only between healthcare professionals and unqualified persons, but also among specialists.
For the classification of a text the authors propose a complexity scale, based on the linguistic opaqueness and the typology of the text. The impact of the complexity level on the result of a communication will be shown on examples taken from a corpus of educational material (informed consent forms and pharmaceutical package inserts).
Keywords:
- Specialized language,
- medical language,
- complexity,
- syntactic,
- condensation,
- hypercomplexity,
- nominalization,
- eponym,
- loan-word,
- informed consent form,
- medicine instruction leaflet
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Remerciements
« Nous savons gré à Mariarosa Moneghini, professeure au département de Sciences chimiques et pharmaceutiques de l'Université de Trieste, qui nous a aidées à mieux comprendre le monde de la Pharmacie. Nous remercions également Adelchi Scarano, directeur du Bureau des relations avec l'usager du Centre hospitalier frioulan n. 2 (Azienda per i servizi sanitari «Isontina»), pour nous avoir fourni l'accès aux modèles de consentement éclairé utilisés dans cette structure sanitaire. Nous remercions enfin les personnes qui nous ont aidées à collecter les notices pharmaceutiques qui ont été utilisées pour le corpus, notamment les pharmacies de San Canzian d'Isonzo (Italie) et des Saisies (France).
Bibliographie
- Agency for Healthcare Research and Quality, RTI International, Literacy and Health Outcomes, Evidence Report/Technology Assessment 87, Rockville, MD, 2004 [en ligne] http://archive.ahrq.gov/downloads/pub/evidence/pdf/literacy/literacy.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Beccaria, Gian Luigi (dir.), Dizionario di linguistica, Torino, Einaudi, 2004.
- Blache, Philippe, « Un modèle de caractérisation de la complexité syntaxique », Traitement Automatique des Langues Naturelles, Montréal, 2010, [en ligne] http://hal.inria.fr/docs/00/57/68/90/PDF/4516.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Cabré, Maria Teresa, La terminologie, Paris/Ottawa, Armand Colin / PUO, [1992] 1998.
- Cappuzzo, Barbara, « Aspetti del lessico specialistico medico: italiano e inglese a confronto », ARCO Journal, 2004, p. 1-15.
- Charaudeau, Patrick, Le discours d’information médiatique : la construction du miroir social, Paris, Nathan, INA, 1997.
- Chevallier, Jacques, Terminologie médicale. Langage médical courant et clés de son évolution, Paris, Maloine, 2008.
- Cortelazzo, Michele A., « Troppe informazioni rendono troppo complesse le frasi », Semplificazione del linguaggio amministrativo. Manuale di stile, « Guida agli Enti Locali » suppl. Il Sole 24 Ore 22.01.2000, [en ligne] http://www.maldura.unipd.it/buro/gel/gel.html, consulté le 31 octobre 2012.
- Déléger, Louise et Bruno Cartoni, « Adjectifs relationnels et langue de spécialité : vérification d’une hypothèse linguistique en corpus comparable médical », TALN 2010 - Traitement automatique des langues naturelles, Montréal, 2010 [en ligne] http://www.iro.umontreal.ca/~felipe/TALN2010/Xml/Papers/all/taln2010_submission_28.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- De Mauro, Tullio, Studi sul trattamento linguistico dell’informazione scientifica, Roma, Bulzoni, 1994.
- Elia, Annibale, « Discorso scientifico e linguaggio settoriale. Un esempio di analisi lessico-grammaticale di un testo neuro-biologico », dans Anna Cicalese et Addolorata Landi (dir.), Simboli, linguaggi e contesti, Roma, Carocci, 2002, p. 71-85.
- Fayol, Michel, « La compréhension : évaluation, difficultés et interventions », document envoyé au PIREF en vue de la conférence de consensus sur l’enseignement de la lecture à l’école primaire, décembre 2003, [en ligne] http://www.cndp.fr/bienlire/01-actualite/document/fayol.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Flesch, Rudolf, The Art of Readable Writing, New York, Macmillan, 1949.
- Givón, Talmy, Functionalism and Grammar. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1995.
- Gross, Gaston et Michel Mathieu-Colas, « Description de la langue de la Médecine », Meta, vol. 46, n° 1, 2001, p. 68-81.
- Gross, Maurice, Méthodes en syntaxe, Paris, Hermann, 1975.
- Gross, Maurice, « Les phrases figées en français », L’information grammaticale, n° 59, 1993, p. 36-41.
- Gunning, Richard, The Technique of Clear Writing, New York, McGraw Hill, 1952.
- Haute Autorité de Santé, Élaboration d’un document écrit d’information à l’intention des patients et des usagers du système de santé, 2008, [en ligne] http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/2009-10/elaboration_document_dinformation_des_patients_-_guide_methodologique.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Havu, Eva et Pierre Pierrard, « Prédication seconde et subordination : à propos du degré de complexité de la connexion de prédications », dans Urszula Paprocka-Piotrowska Claire Martinot et Sonia Gerolimich (dir.), La complexité en langue et son acquisition, Towarzystwo Naukowe KUL (sous presse).
- Huot, Hélène, La morphologie. Forme et sens des mots du français, Paris, Colin, 2001.
- Imbs, Paul (dir.), Trésor de la langue française informatisé, Paris, CNRS éditions, 1971-1992, [en ligne], http://atilf.inalf.fr, consulté le 31 octobre 2012.
- Kocourek, Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag, 2e édition augmentée, 1991.
- L’Homme, Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques, Montréal, PUM, 2004.
- Landi, Gloria, « Il linguaggio medico in italiano e in inglese », dans Emilio D’Agostino (dir.), Tra sintassi e semantica, Napoli, ESI, 1995, p. 353-397.
- Lucarelli, Aurora (dir.), Semplificare il linguaggio burocratico. Meccanismi e tecniche, Bologna, Regione Emilia-Romagna, 2011, [en ligne], http://www.maldura.unipd.it/buro/manuali/manuale_emilia.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Maniez, François, « La traduction du nom adjectival en anglais médical », Meta, vol. 46, n° 1, 2001, p. 56-67.
- Maniez, François, « L’adjectif relationnel en langue de spécialité : utilisations terminologiques et phraséologiques », Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. 14, n° 2, 2009, p. 117–130.
- Mantz, Jean-Marie et Francis Wattel, « Importance de la Communication dans la relation Soignant-Soigné. Rapport au nom d’un Groupe de travail de la Commission XV (Éthique et Responsabilité Professionnelle) », Bulletin de l’Académie Nationale de Médecine, vol. 190, n° 9, 2006, p. 1999-2012.
- « Med abbrevs », The Lancet, Editorial, n° 370, 2007, p. 1666.
- Noyau, Colette et Urszula Paprocka, « La représentation de structures événementielles par les apprenants : granularité et condensation », Roczniki Humanistyczne, t. XLVIII, z. 5, Lublin, 2000 [Annales de Lettres et Sciences Humaines, vol. 48, n° 5, Lublin, Pologne], p. 87-121.
- Office québécois de la langue française, Grand dictionnaire terminologique, Gouvernement du Québec, [en ligne] http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx, consulté le 31 octobre 2012.
- Riggi, Riccardo, Manuale di stile. Scrivi bene e parla chiaro, Palermo, Università di Palermo, Ufficio Relazioni con il Pubblico, 2011.
- Ross, Dolores, « Profili morfologici della lingua medica: contrasti in ambito germanico-romanzo », International Journal of Translation, n° 8, 2004, p. 107-128.
- Rouleau, Maurice, « La terminologie médicale et ses problèmes », Panace@, vol. 12, n° 4, 2003, p. 143-152.
- Rouleau, Maurice, « Complexité de la phrase en langue de spécialité : mythe ou réalité? Le cas de la langue médicale », Panace@, vol. 24, n° 7, 2006, p. 298-306.
- Sabatini, Francesco, La comunicazione e gli usi della lingua, Torino, Loescher, 1990.
- Sabatini, Francesco, « “Rigidità-esplicitezza” vs “elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi », dans Gunver Skytte et Francesco Sabatini (dir.), Linguistica testuale comparativa, København, Museum Tusculanum Press, 1999, p. 141-172.
- Serianni, Luca, Un treno di sintomi, Milano, Garzanti, 2005.
- Serianni, Luca, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2007 [2003].
- Singy, Pascal, « Le vocabulaire médical : jargon ou argot? », La Linguistique, vol. 22, n° 2, 1986, p. 63-74.
- Sourdot, Marc, « Argot, jargon, jargot », Langue française, vol. 90, n° 1, 1991, p. 13-27.
- Spivey, Katherin et coll., Plain Language Action and Information Network, Federal Plain Language Guidelines, U.S. Government, 2011, [en ligne], http://www.plainlanguage.gov/howto/guidelines/FederalPLGuidelines/FederalPLGuidelines.pdf, consulté le 31 octobre 2012.
- Thieulle, Jacques, La langue médicale à l’usage des futurs professionnels de la santé, Rueil-Malmaison, Lamarre, 2010.
- Tolone, Elsa, Analyse syntaxique à l’aide des tables du Lexique-Grammaire français, Saarbrücken, EUE, 2012.
- Tóth, Gabriella, « Tendenze della formazione delle parole nell’italiano contemporaneo : la composizione », Verbum Analecta Neolatina, vol. 12, n° 2, 2010, p. 517-532.
- Ventriglia Giuseppe (dir.), Dizionario medico Recordati Larousse, Paris, Larousse, 2005.
- Vietri, Simonetta, Lessico-grammatica dell’italiano, Torino, UTET, 2004.