Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 56, numéro 4, décembre 2011
Sommaire (23 articles)
-
Liste des relecteurs 2011
-
Présentation
-
Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes
Reine Meylaerts
p. 743–757
RésuméEN :
Since democratic societies are based on the ideal of participatory citizenship and since participatory citizenship presupposes, among other things, the citizens’ right to communicate with the authorities, one of the biggest challenges for contemporary multilingual societies is the elaboration of a fair translation policy: there is no language policy without a translation policy. However, among the numerous studies on language rights, on language policies or on immigrant incorporation, the key role of translation is usually not taken into consideration. Which linguistic and translational territoriality regimes are used by authorities to communicate with their multilingual populations? How do these different regimes relate to their linguistic and translational rights and their chances for participatory citizenship and integration? This essay discusses four prototypical regimes which may be used by authorities to communicate with their citizens. It will also try to hint at their possible impact on minorities’ linguistic and translational rights and integration.
FR :
Les sociétés démocratiques étant basées sur l’idéal de citoyenneté participative et celle-ci présupposant, entre autres, le droit des citoyens de communiquer avec les autorités, un des plus grands défis pour les sociétés multilingues actuelles est l’élaboration d’une politique de traduction équitable : il n’y a pas de politique de langue sans politique de traduction. Pourtant, parmi les nombreuses études sur les droits linguistiques, les politiques de langue ou l’intégration des immigrants, le rôle clé de la traduction n’est pas pris en considération. Quels sont les régimes linguistiques et traductionnels territoriaux appliqués par les autorités pour communiquer avec leurs populations multilingues ? Comment ces différents régimes sont-ils liés aux droits linguistiques et traductionnels des citoyens et à leurs chances de citoyenneté participative et d’intégration ? Le présent article se penche sur quatre régimes prototypiques que les autorités peuvent utiliser pour communiquer avec leurs citoyens. Il tentera également d’évoquer brièvement l’impact des différents régimes sur les droits linguistiques et traductionnels et l’intégration des minorités.
-
Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press
Ewa Gumul
p. 758–774
RésuméEN :
The present paper focuses on the notion of mediating source-text ideology in press translation, investigating lexico-grammatical resources. This study is partly set within the framework of Critical Discourse Analysis. The analysis focuses on such features as disambiguation or creation of grammatical metaphors (i.e., nominalisation and denominalisation), changes in transitivity patterns, modifications of the levels of modality, as well as shifts in lexical choice, semantic prosody and cohesion patterns. The source of the texts analysed in this paper is a Polish reprint magazine, Forum, publishing translated articles from a variety of English-language quality press titles. The articles selected for the analysis deal with the Iraqi conflict in 2003 and its aftermath. The aim of the study is to ascertain whether the lexical choice and the syntactic structures employed in the target texts engender changes in the ideological content of the source texts and the projected point of view. Given the nature of reprint press, a hypothesis has been formulated that the source-text ideology might remain unchanged in the process of translation or the translator’s intervention is expected to be minimal. The results reveal, however, that a substantial proportion of the translated texts fall within the category of partial mediation, projecting an altered point of view to a target-text audience.
FR :
Le présent article traite de la représentation de l’idéologie du texte de départ dans la traduction de la presse écrite, à l’aide d’une analyse des moyens lexicaux et grammaticaux. L’étude s’appuie en partie sur le cadre théorique de l’analyse critique du discours. Les mécanismes analysés sont la métaphore grammaticale, la transitivité, la modalité, le choix lexical, la prosodie sémantique et la cohésion. Le corpus de textes analysés a été fourni par l’hebdomadaire polonais Forum, qui republie des articles de presse internationaux de qualité traduits de l’anglais. Les articles choisis pour l’analyse concernent le conflit irakien de 2003 et ses conséquences. L’objectif de l’étude est d’étudier comment le choix des structures syntaxiques et lexicales peut influencer le contenu idéologique et le point de vue présentés dans le texte de départ. Étant donné le caractère spécifique des journaux qui publient des documents traduits, on a avancé l’hypothèse que les textes traduits devaient rendre fidèlement l’idéologie véhiculée par le texte source ou que l’intervention du traducteur devait être réduite au minimum. Cependant, les résultats mettent en évidence qu’une grande partie des textes traduits tombent dans la catégorie de la médiation partielle, ce qui change le point de vue communiqué au lectorat.
-
Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting
Krystyna Warchał, Andrzej łyda et Alina Jackiewicz
p. 775–795
RésuméEN :
The authors are interested in a situation where concern for the face of the receiver and/or the identity and group membership of the interpreter can become factors that influence the process of interpreting. The aim of this paper is to look into the performance of advanced trainee interpreters in consecutive interpreting tasks that involve open criticism or direct praise of the target audience. More specifically, the authors are concerned with the type and extent of face-work carried out in tasks involving face-threatening acts and with the possible correlation between the interpreter’s performance in such tasks, the choices made by the interpreter and his or her relationship with the group of ultimate receivers.
FR :
Les auteurs s’intéressent à une situation dans laquelle les préoccupations relatives à la face (dans le sens de dignité) du récepteur et/ou l’identité de l’interprète et son appartenance à un groupe peuvent devenir des facteurs influençant le processus d’interprétation. L’objectif du présent article est d’examiner la performance des étudiants interprètes avancés dans un contexte d’interprétation consécutive comportant une critique ouverte ou une louange directe de l’auditoire de la langue cible. Plus particulièrement, les auteurs traitent du type et de l’étendue de la figuration effectuée dans les tâches comportant des actes à la suite desquels le récepteur pourrait perdre la face. Ils s’intéressent également à la corrélation éventuelle entre la performance de l’interprète au cours de ces tâches, ses choix et sa relation avec le groupe des récepteurs finaux.
-
The Making of a “Correct” Translation Showcasing the Official Chinese Discourse of Translation
Yong Zhong
p. 796–811
RésuméEN :
This paper studies political translation in contemporary China. It approaches the issue by tackling a case study of the translations of a maxim issued in 2006 by the Chinese supreme leader, Hu Jintao 胡锦涛. Like many past maxims, this one has been translated many times into English and four of the renditions are sampled for the case study, including seemingly “correct” and “flawed” ones. By comparing the different renditions, the study has managed to address a number of questions, including what makes a “correct” translation, how a “correct” translation is made, what strategies are used to accomplish “correctness” and what the criteria are for the making of a “correct” translation in China. The author hopes that this paper will contribute to an enhanced knowledge with regard to the dominant Chinese discourse of translation and about how translation is organized, regulated and evaluated in China.
FR :
L’objet du présent article est la traduction des textes à contenu politique en Chine. La question est abordée par le biais d’une étude de cas, à savoir les traductions de préceptes récemment formulés en 2006 par le chef de l’État chinois, Hu Jintao 胡锦涛. Comme de nombreux préceptes par le passé, ceux-ci ont été traduits à maintes reprises en anglais. Quatre des traductions sont présentées, certaines paraissant « justes » et d’autres, « fautives ». La comparaison des différentes traductions mène à poser un certain nombre de questions, y compris ce qui caractérise une traduction « juste », la manière de la produire, les stratégies permettant d’atteindre cette « justesse » et quels sont les critères de validité propres à la Chine. L’auteur espère que cet article contribuera à mieux faire connaître le discours chinois dominant et la manière dont la traduction est organisée, réglée et évaluée en Chine.
-
Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature
Haidee Kruger
p. 812–832
RésuméEN :
Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text will result in changes to the various narrative dimensions of the text, and will lead to a different configuration of the narrative communication situation in translated texts as compared to original works. However, it is argued in this paper that this approach, firstly, results in a conceptualisation of the narrative communication situation for the translated text that is particularly unwieldy and becomes even more so when considered in the context of translated children’s literature. Secondly, this approach does not take adequate cognisance of the role (or potential role) of the reader and the context, leaving both these aspects largely outside the process of analysis. Methodologically, it also means that narratological shifts in translation are mostly identified by means of comparative analysis, which, while useful, leaves the natural reading situation (where readers do not usually have access to the source text) out of consideration. Instead, this paper presents a preliminary and exploratory investigation of an alternative narratological framework that includes the reader as a constitutive component. The framework, based on the ideas of Bortolussi and Dixon (2003), proposes a two-part, interlocked conception of narratological elements: textual features and reader constructions. It is argued that such a framework provides a simultaneously simpler and more sophisticated means of understanding narrative communication in translated children’s literature. Firstly, translations and their source texts may be analysed comparatively in terms of their textual features, which may reveal the presence of the translator. However, the second dimension of the proposed framework posits that despite the fact that translation shifts effect changes in narrative features, child and adult readers’ responses to translated children’s texts do not necessarily and by default incorporate an awareness of the presence of an additional “voice” in the text, that of the translator. At this point the framework departs from standard narratological approaches to narrative communication in translated texts in proposing the necessity of investigating reader constructions rather than textual features alone.
FR :
Dans sa tentative de rapprocher la traductologie et la narratologie, la recherche actuelle se fonde presque exclusivement sur la narratologie structuraliste, en partant du principe que les changements opérés à un niveau micro du texte auront pour résultat de modifier les différentes dimensions narratives du texte, et mèneront à une différente configuration de la situation de communication narrative dans les textes traduits par rapport aux textes source. Cependant, le présent article soutient les thèses suivantes : premièrement, que cette approche a pour résultat une conceptualisation de la situation de communication narrative de la traduction qui est particulièrement difficile à manipuler et qui le devient encore plus dans le contexte de traduction de la littérature enfantine ; deuxièmement, qu’elle ne prend pas suffisamment en compte le rôle (ou rôle potentiel) du lecteur ni celui du contexte, laissant ainsi ces deux aspects en dehors du processus d’analyse. Méthodologiquement parlant, cela signifie aussi que les écarts narratologiques en traduction sont identifiés la plupart du temps grâce à une analyse comparative qui, bien qu’elle soit utile, ne prend pas en considération l’acte naturel de lecture (dans lequel les lecteurs n’ont généralement pas accès au texte source). En revanche, l’article fait la présentation de la recherche préliminaire et exploratoire pour une base narratologique différente, qui inclut le lecteur en tant qu’élément constitutif. Cette base théorique, fondée sur les idées de Bortolussi et Dixon (2003), suggère une conception des éléments narratologiques en deux parties intimement liées : les caractéristiques textuelles et la construction du sens par le lecteur. L’article soutient qu’une telle base théorique fournit un moyen à la fois plus simple et plus sophistiqué de comprendre la communication narrative en ce qui concerne la littérature enfantine traduite. En effet, dans un premier temps, les caractéristiques textuelles des traductions et leurs originaux peuvent être analysés comparativement, ce qui pourrait révéler la présence du traducteur. Cependant, la deuxième dimension de la base théorique présentée ici soutient que malgré les changements opérés par les écarts dans la traduction dans les caractéristiques narratives, la réaction des lecteurs, quel que soit leur âge, aux textes pour enfants traduits, n’implique pas forcément que ceux-ci soient conscients de la « voix » du traducteur dans le texte. C’est là que cette base théorique se différencie des approches narratologiques standard de la communication narrative pour les textes traduits, dans la mesure où il suggère qu’il est nécessaire d’étudier non seulement les caractéristiques textuelles, mais également la construction du sens par le lecteur.
-
El papel de la traducción en The Arte of English Poesie (1589)
Rocío G. Sumillera
p. 833–851
RésuméFR :
Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The Arte of English Poesie (1589), de George Puttenham. Un certain nombre de traductions et de pensées sur la traduction se trouvant dans cet ouvrage ont été analysées et contextualisées. Une attention particulière est portée à la traduction en anglais des nombreux vers latins inclus dans le volume, ainsi qu’aux noms de plus d’une centaine de figures rhétoriques qui y sont expliquées. Il sera ainsi possible de montrer que la traduction remplit une fonction essentielle dans le processus d’adaptation du contenu rhétorique de The Arte of English Poesie au profil des lecteurs cibles, c’est-à-dire des courtisans oisifs qui ne connaissaient pas les langues classiques mais qui étaient épris de lecture ou d’écriture de poésie.
EN :
This article thoroughly analyzes the central role of translation in George Puttenham’s The Arte of English Poesie (1589), studying and contextualizing the different instances of translation and reflections on translating that are present in the book. By paying special attention to the translation into English of the numerous Latin lines included in the volume, as well as to the names of over a hundred rhetorical figures explained in it, it will be demonstrated that in The Arte of English Poesie translation has an essential function within the process of adjusting the work’s rhetorical teachings to the profile of its target readership: idle courtiers ignorant of classical languages but highly interested in reading or composing poetry.
-
L’exil comme métaphore de la traduction : la pure langue de Walter Benjamin et la langue vive de Carles Riba
Enrique Pérez Cristóbal
p. 852–860
RésuméFR :
L’exil a été à maintes reprises lu comme une possible métaphore de la traduction, ou en tout cas comme une expérience structuralement proche de celle de la traduction. Walter Benjamin (1892-1940) et Carles Riba (1893-1959), tout en partant de la lecture de Hölderlin, et sans jamais arriver à se lire l’un l’autre, ont élaboré à la même époque une poétique de la traduction à la fois commune et antagonique. Benjamin, quant à lui, a spéculé sur la possibilité d’une « pure langue » exilée, comme on sait, à l’intérieur des différentes langues empiriques, tandis que Riba a travaillé le catalan noucentista – en tant que poète et traducteur – presque comme cette langue hypothétique supposée par Benjamin. L’objet du présent article est de mesurer la distance existant entre la pure langue (reine Sprache) de Benjamin et la langue vive (llengua viva) de Riba, toujours à partir de l’expérience de l’exil comme possible modèle anthropologique et structural de la traduction.
EN :
The exile was several times read like a possible metaphor of translation, or at least like an experience structurally analogous to translation. Walter Benjamin (1892-1940) and Carles Riba (1893-1959), from the reading of Hölderlin, though they never suspected each other’s thoughts, worked both on a poetic of translation at once common and antagonistic. Benjamin speculated on the possibility of a “pure language” in exile and fractured inside the empirical languages, while Riba worked the noucentista Catalan – as poet and translator – almost like this hypothetical language supposed by Benjamin. The purpose of this article is to measure the common distance between the Benjamin’s pure language (reine Sprache) and Riba’s live language (llengua viva), always from the experience of exile as an anthropological and structural model of translation.
-
Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility
Alan J. E. Wolf
p. 861–877
RésuméEN :
Focusing on a comparative analysis of film adaptations and French translations of Jane Austen’s Sense and Sensibility, this article examines the ideological reconstruction of source texts. More precisely, it proposes a way of describing the inscription and displacement of values in Sense and Sensibility based on a reading of the work in the context of Anglican neoclassical theology. This will provide the basis for the claim that the Anglican via media is displaced whilst allowing us further to explore the relationship between adaptation and translation.
FR :
Le présent article a pour but d’examiner deux traductions françaises et deux adaptations cinématographiques de Sense and Sensibility, un roman de Jane Austen. Ces traductions et ces adaptations offrent un terrain fécond à qui s’intéresse aux phénomènes de « reconstruction » idéologique des textes sources. Nous appuyant sur une critique littéraire de l’oeuvre dans le contexte de la théologie anglicane néoclassique, nous nous proposons de décrire les modes d’inscription et de neutralisation du texte source. Ceci nous permettra non seulement de démontrer que les opérations de reconstruction effacent la via media anglicane, mais aussi de cerner de près le rapport entre traduction et adaptation cinématographique.
-
The Epistemological Dilemma of Translating Otherness
Tong King Lee
p. 878–895
RésuméEN :
This article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.
FR :
Le présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traduction, plus particulièrement lorsque la subjectivité du lecteur cible intervient dans la constitution discursive de l’identité dand le texte source. En envisageant la façon dont les lecteurs anglophones de Singapour interprètent les identités dans les oeuvres littéraires chinoises qui font appel à une forte conscience chinoise, j’adopte le cadre éthique binaire de Berman pour analyser la négociation entre le Moi et l’Autre en traduction. Je postule qu’une éthique positive est possible dans la mesure où les lecteurs chinois anglophones se placent dans la peau de l’Autre dans leur propre langue. En revanche, le fait que le même groupe de lecteurs envisagent leur identité de Chinois anglophones comme le Moi à la lecture de l’Autre chinois entraîne une éthique négative. Ces deux positions contradictoires donnent lieu à un dilemme épistémologique chez le lecteur cible, dilemme qui pose la question de la négociation de l’identité en traduction dans le contexte de Singapour, du fait que la disposition culturelle des lecteurs chinois anglophones pèse sur leur réception de l’Autre culturel en traduction.
-
Translation Practices and the Issue of Directionality in China
Baorong Wang
p. 896–914
RésuméEN :
Directionality is one of the most interesting recent developments in translation studies in the West. The scene, however, is rather different in China with a long history of inverse translation. This article aims to outline translation practices in China and Chinese thinking on directionality while providing a few pointers for further research. Part one surveys major translation projects that were carried out or are being carried out and how Chinese translation scholars thought/think about directionality. The survey covers nineteen centuries from the 2nd century A.D. through the present time, albeit most of the data are devoted to the periods from the turn of the 20th century. It is found that although inverse translation is an age-old practice in China, the issue of directionality began to be seriously considered and debated only in the early 1980s, and that there has been increased attention to the topic in recent years. Part two briefly reviews the current status of research and concludes that directionality is an under-researched area in Chinese translation studies. The article ends with some suggestions for further research on the subject in the Chinese context, drawing on the latest research conducted in the West.
FR :
Parmi les récents développements en traductologie survenus en Occident, le concept de directionnalité est l’un des plus intéressants. En Chine, le paysage est assez différent, car le thème possède une longue histoire. Le présent article présente les grandes lignes des pratiques de traduction en Chine, la pensée chinoise sur le concept de directionnalité et, enfin, des propositions de recherche. La première partie survole les grands projets de traduction antérieurs ou en cours, ainsi que les positions, passées ou présentes, des chercheurs chinois quant à la directionnalité. Bien que l’accent soit mis sur le tournant du xxe siècle, ce survol s’étend du iie siècle apr. J.-C. jusqu’aux temps présents. Il en ressort que le thème est une pratique très ancienne en Chine, et que la question de la directionnalité n’a commencé à être sérieusement débattue qu’au début des années 1980 pour attirer une attention croissante ces dernières années. La deuxième partie recense brièvement l’état actuel de la recherche et mène à la conclusion que la directionnalité est un domaine peu exploré en traductologie en Chine. En conclusion, appuyées sur des recherches récentes effectuées en Occident, des suggestions de recherches à mener sur ce sujet dans le contexte chinois sont proposées.
-
Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia
Anna Matamala
p. 915–927
RésuméEN :
This article focuses on paratextuality in the realm of dubbing drawing on the author’s professional experience as an audiovisual translator in Catalonia. After a brief discussion of the theoretical approach to paratextuality and the notion of audiovisual text, the article lists the main paratextual components in dubbing and describes how they are dealt with by audiovisual translators. The article focuses on fiction films, cartoons and television series, be they for cinema, television, Internet or DVD, and considers paratexts at two levels: in the audiovisual text itself and in the written synchronised translation.
FR :
Le présent article traite de la paratextualité dans le domaine du doublage. L’auteure fait appel à son expérience professionnelle de traductrice audiovisuelle en Catalogne. Après un bref bilan théorique sur la paratextualité et la notion de texte audiovisuel, l’article énumère les principaux éléments paratextuels dans le doublage et décrit comment ils sont traités par des traducteurs audiovisuels. Sont pris en compte des films de fiction, des dessins animés et des séries, que ce soit pour le cinéma, la télévision, Internet ou un DVD. Les paratextes sont analysés sous deux angles : dans le texte audiovisuel proprement dit et dans la traduction écrite synchronisée.
Études et prospectives
-
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations
Sanjun Sun
p. 928–951
RésuméEN :
Mainly structured around issues revealed in a questionnaire survey among 25 eminent translation process researchers worldwide, this paper deals with methodological issues in think-aloud-based translation process research from two perspectives: theoretical and practical. It argues that there is no strong evidence suggesting that TAP significantly changes or influences the translation process, though TAP’s validity and completeness in a specific study might depend more or less on several variables. TAP and such recording methods as keystroke logging and eye tracking serve different specific research purposes, so they can be combined in a multimethod study to answer more complex research questions. Several research designs are available for a multimethod study, and researchers are encouraged to try designs other than one-shot case studies or convergence design. As for the research procedure, this paper touches upon how to transcribe and analyze the protocols. Many stereotypes in this field have been problematized. For example, this paper suggests that researchers transcribe as much as necessary rather than doing a “complete” transcription, or they can even skip the step of transcribing; in choosing test materials, researchers do not have to choose whole passages; they can use a group of sentences.
FR :
Le présent article traite, sous les angles théorique et pratique, de problèmes méthodologiques qui surviennent dans le cadre de recherches sur le processus de traduction se fondant sur les protocoles de verbalisation (PV). Il se fonde sur des questions qui ont été soulevées à partir d’une enquête menée internationalement auprès de 25 chercheurs éminents du domaine. Il est proposé qu’il n’y a pas de données probantes suggérant que les PV changent ou influencent de manière significative le processus de traduction, bien que la validité et la complétude des PV, dans une étude particulière, puissent dépendre de plusieurs variables. Les PV, ainsi que d’autres méthodes comme l’enregistrement de la frappe et l’oculométrie, répondent à des objectifs de recherche différents, et ils peuvent donc être associés dans le cadre d’une étude faisant appel à des méthodes multiples. Plusieurs plans expérimentaux sont alors possibles, ce qui rend possibles des travaux plus approfondis que les études de cas uniques ou les mesures de convergence. Par ailleurs, les méthodes de transcription et d’analyse sont évoquées. Plusieurs idées reçues à ce sujet sont discutées. Ainsi, il est suggéré que les chercheurs ne transcrivent que ce qui est nécessaire, plutôt que de faire une transcription complète, ou ils peuvent même sauter l’étape de transcription ; s’ils choisissent leur matériel expérimental, ils n’ont pas à retenir des passages complets, ils peuvent utiliser des groupes de phrases.
-
Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators
Michael Carl et Martin Kay
p. 952–975
RésuméEN :
The paper investigates the notion of Translation Units (TUs) from a cognitive angle. A TU is defined as the translator’s focus of attention at a time. Since attention can be directed towards source text (ST) understanding and/or target text (TT) production, we analyze the activity data of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units.
FR :
Le présent article examine la notion d’unités de traduction (UT) sous un angle cognitif. Une UT est définie comme l’unité sur laquelle l’attention du traducteur se focalise. L’attention pouvant être dirigée vers la compréhension du texte source (ST) ou la production du texte cible (TT), ou les deux, le mouvement des yeux et le rythme de frappe des traducteurs sont tous deux analysés. Nous décrivons des méthodes permettant de repérer les motifs de frappe (unités de production) et les schémas de fixation du regard sur le texte source (unités de fixation). De plus, nous comparons les performances des étudiants avec celles des traducteurs professionnels. La principale différence entre les étudiants et les traducteurs professionnels réside dans le fait que ceux-ci sont mieux en mesure de diviser leur attention et de l’accorder de façon parallèle à la lecture ST (compréhension) et à la production de TT, tandis que les étudiants tendent à alterner la lecture du ST et la rédaction du TT. Enfin, contrairement à ce qui est généralement attendu, nos données révèlent que les UT sont assez grossières, comparativement à la notion d’« atome de traduction », qui coïncide seulement partiellement avec les unités linguistiques.
-
The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators
Helle V. Dam et Karen Korning Zethsen
p. 976–997
RésuméEN :
This article reports on an investigation which forms part of a comprehensive empirical project aimed at investigating the status of professional translators and interpreters in a variety of contexts. The purpose of the research reported on here was to investigate the differences in terms of occupational status between the three groups of professional business translators which we were able to identify in relatively large numbers on the Danish translation market: company, agency and freelance translators. The method involves data from questionnaires completed by a total of 244 translators belonging to one of the three groups. The translators’ perceptions of their occupational status were examined and compared through their responses to questions evolving around four parameters of occupational prestige: (1) salary/income, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. Our hypothesis was that company translators would come out at the top of the translator hierarchy, closely followed by agency translators, whereas freelancers would position themselves at the bottom. Although our findings largely confirm the hypothesis and lead to the identification of a number of differences between the three groups of translators in terms of occupational status, the analyses did in fact allow us to identify more similarities than differences. The analyses and results are discussed in detail, and avenues for further research are suggested.
FR :
Le présent article rend compte d’une étude qui s’inscrit dans un vaste projet de recherche empirique visant à enquêter sur le statut des traducteurs et des interprètes professionnels dans des contextes variés. L’objectif de l’étude était d’enquêter sur les différences de statut professionnel entre les trois groupes de traducteurs spécialisés professionnels, qui sont, d’après nos estimations, en nombre relativement important sur le marché danois de la traduction : les traducteurs employés dans une société, les traducteurs employés dans une agence, et les traducteurs indépendants. La méthodologie fait appel à des données provenant de questionnaires remplis par un total de 244 traducteurs appartenant à l’un de ces trois groupes. Les perceptions des traducteurs à l’égard de leur statut professionnel ont été étudiées et comparées grâce aux réponses fournies à des questions regroupées autour de quatre paramètres relatifs au prestige professionnel : (1) salaire/revenus, (2) formation/expertise, (3) visibilité, (4) pouvoir/influence. Notre hypothèse était que les traducteurs employés dans une société arriveraient au sommet de la hiérarchie en termes de statut professionnel, suivis de près par ceux qui sont employés dans une agence, tandis que les traducteurs indépendants se positionneraient au bas de la hiérarchie. Bien que les résultats corroborent largement notre hypothèse et conduisent à l’identification de certaines différences, les analyses nous ont, en fait, permis de repérer plus de similarités que de différences. Les analyses et les résultats sont présentés en détail, et de nouvelles voies de recherche sont suggérées.
-
Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training
Miguel ángel Jiménez-Crespo et Maribel Tercedor
p. 998–1021
RésuméEN :
Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.
FR :
La localisation prend de plus en plus d’importance dans les programmes universitaires d’enseignement de la traduction. Cependant, peu de recherches empiriques se penchent sur des questions telles que la relation entre localisation et traduction, les champs de compétence spécifiques à la localisation ou sur la manière de rendre compte des différences culturelles en rapport avec le genre des productions numériques, les types textuels et les conventions en usage. Se basant sur les recherches antérieures menées sur les compétences traductionnelles, le présent article vise à proposer les fondements de l’étude des compétences en localisation. La recherche a mis en oeuvre une étude empirique contrastive, fondée sur des corpus, des traductions d’étudiants, ainsi que des données provenant d’un corpus comparable, constitué de textes originaux en espagnol et de textes localisés en espagnol. Notre objectif est d’identifier les différences dans la production des textes numériques localisés par des étudiants et des professionnels, d’une part, et des textes originaux, de l’autre. Cette analyse contrastive vise à mieux comprendre comment les compétences en localisation sont en lien avec le concept inclusif de compétences traductionnelles, afin de relever les aspects sur lesquels devrait porter la formation en localisation au niveau universitaire.
Documentation
Comptes rendus
-
Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p.
-
Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2008): Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 208 p.
-
Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt Lykke and Mees, Inger M., eds. (2009): Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research.Copenhagen Studies in Language 37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 257 p.
-
Hansen, Gyde, Chesterman, andrew, and Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, eds (2008): Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 302 p.
-
Torikai, Kumiko (2009): Voices of the Invisible Presence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 197 p.
-
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.