Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 56, numéro 2, juin 2011 Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie Corpora and Research in Terminology and Translation Studies Sous la direction de Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman
Sommaire (14 articles)
-
Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie
-
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?
Silvia Bernardini et Adriano Ferraresi
p. 226–246
RésuméEN :
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words – overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in –s) – is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed.
FR :
Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en –s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
-
La lexicographie et l’analyse de corpus : nouvelles perspectives
Ann Bertels et Serge Verlinde
p. 247–265
RésuméFR :
L’objectif du présent article est de montrer comment les descriptions lexicographiques traditionnelles peuvent être enrichies à partir des nouvelles techniques d’analyse et d’exploitation de corpus. Nous étudions des verbes dénotant la notion de hausse, en anglais, en français et en néerlandais, et à cet effet, nous procédons à des analyses de corpus parallèles et de corpus monolingues ciblés. Les corpus parallèles fournissent des indications sur la fréquence d’emploi et sur l’équivalence des traductions. Ces données quantitatives sont soumises à des analyses MDS (MultiDimensional Scaling ou positionnement multidimensionnel) afin d’établir les profils de traduction des verbes. Les corpus monolingues ciblés permettent d’affiner ces informations et de relever les collocatifs pertinents, afin de montrer les propriétés combinatoires des verbes. Les résultats des différentes analyses de corpus, en termes de profils de traduction et de profils combinatoires, contiennent des indications précieuses pour enrichir les descriptions lexicographiques traditionnelles des dictionnaires de traduction. La méthodologie et les résultats des analyses de corpus, ainsi que les défis pour la lexicographie, seront exposés.
EN :
This article shows how new approaches in corpus analysis could enrich traditional lexicographic descriptions. We examine a set of trends verbs (i.e, denoting an increase), in English, French and Dutch, building on several analyses of parallel corpora and well-targeted monolingual corpora. Parallel corpora give information about the frequency and equivalence of translations. MDS (MultiDimensional Scaling) analyses on these quantitative data yield interesting results, in terms of translation profiles. Corpora in the target language allow us to refine these results and to extract salient collocates, and they show the combinatorial properties of trends verbs. The results of all these corpus analyses, by means of translation profiles and lexical profiles, can be used to enrich traditional lexicographic descriptions in translation dictionaries. The methodology and results of the corpus analyses, as well as some challenges for lexicography, will be presented.
-
Mise en oeuvre des méthodes de la linguistique de corpus pour étudier les termes en situation d’innovation disciplinaire : le cas de l’exobiologie
Anne Condamines et Nathalie Dehaut
p. 266–283
RésuméFR :
L’utilisation des méthodes de linguistique de corpus est particulièrement pertinente pour analyser la terminologie en prenant en compte la réalité des fonctionnements tels qu’on les appréhende dans les textes. La première partie de l’article présente les arguments en faveur de ces méthodes. Elles se focalisent sur le lexique, mais permettent aussi d’étudier d’autres phénomènes linguistiques, syntaxiques, sémantiques ou discursifs. En fait, l’intérêt de la terminologie textuelle est l’étude des usages réels en prenant en compte les contextes linguistiques, mais aussi extralinguistiques. Ainsi, la terminologie textuelle propose une méthode adaptée non seulement pour définir les termes, mais aussi pour répondre à d’autres objectifs. De cette manière, l’article explique comment les méthodes de linguistique de corpus peuvent être adoptées dans une situation d’interdisciplinarité, concernant l’émergence d’une nouvelle discipline : l’exobiologie. Nous montrons comment trois types d’indices (formel, quantitatif et distributionnel) sont mis en oeuvre pour repérer des phénomènes de polysémie ou de synonymie et des cas d’emprunts. Ces mêmes types d’indices sont utilisés pour mettre en lumière dans quels cas ces phénomènes sont conscients ou non, et surtout pour repérer les cas où ils peuvent être une source de conflit. Dans une telle étude, le rôle des experts est crucial, afin de valider les résultats, mais surtout parce qu’ils en sont les utilisateurs. Enfin, nous pensons, grâce à cette présentation du panorama des phénomènes linguistiques dans un corpus interdisciplinaire concernant l’exobiologie, contribuer à la définition de cette nouvelle discipline.
EN :
The methods used in corpus linguistics are very relevant in order to analyze how terminology works within texts. The first part of the paper puts forward arguments explaining how these methods are relevant. These methods focus on the lexicon, but also allow to study other phenomena related to linguistics, syntax, semantics or discourse. In fact, the main point in textual terminology is that what is studied is actual uses, since the analysis takes into account both linguistic and extra-linguistic contexts. Textual terminology is therefore relevant not only for defining terms, but also for achieving other kinds of aims. The paper presents how those methods may be used in a multidisciplinary situation dealing with the emergence of a new field, i.e. exobiology. We show how three types of clues (formal, quantitative and distributional) are used in order to identify polysemy, synonymy or loanwords. The approach is also relevant to identify whether these phenomena are deliberate, and when they can be a source of conflict. In such a study, the role of experts is crucial, not only in order to validate the results but also because they are end users of the results. Finally, we hope that by presenting them with a wide range of linguistic phenomena in a multidisciplinary corpus dealing with exobiology, we can contribute to the definition of this new field.
-
L’intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l’organisation des connaissances
Jeanne Dancette
p. 284–300
RésuméFR :
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisation économique. Il discute les modèles de RS, les moyens de les implanter dans des dictionnaires en ligne et les contraintes liées au choix des techniques et des logiciels. Les ouvrages présentés illustrent l’idée selon laquelle les classes de relations sémantiques peuvent servir à reproduire la structure conceptuelle d’un domaine. Si certaines classes de relations sont communes à tous les domaines (les relations de générique, spécifique, partie, tout, agent), nombre d’autres sont spécifiques au domaine. L’objectif de cet article est de montrer comment la structure sémantique du dictionnaire peut aider l’utilisateur à organiser ses connaissances et faciliter l’extraction de l’information contenue dans les fiches, en fonction de ses besoins particuliers.
EN :
The inclusion of a large number of semantic relations (SRs) in specialized multilingual dictionaries, facilitated by leveraging the huge capabilities of information technologies for corpus processing, is a new avenue in terminography. Terminological tools that help users acquire and organize knowledge are appreciated by both translators and language learners in specialized fields. This contribution discusses the integration of complex SRs into two multilingual dictionaries, one in the field of retail sales, and the other in global economy. It describes the SR models used, how to integrate them into online dictionaries, and constraints resulting from the choice of techniques and software. The dictionaries discussed illustrate the idea that classes of SRs can reflect the conceptual structure of a given field. Whereas some classes are canonical and common to all fields (relations of generic, specific, part/whole, agent), many are domain-specific. The aim of this contribution is to show how the dictionary’s semantic structure can help users manage their knowledge and facilitate the retrieval of information according to their own needs.
-
La traduction d’un corpus atypique : les annuaires téléphoniques professionnels
Dardo de Vecchi
p. 301–317
RésuméFR :
Les listes sont des textes particuliers tant dans leur forme que dans leur contenu. Elles peuvent, sous certaines conditions, être traitées comme des corpus de textes constitués de phrases. Les rubriques des annuaires téléphoniques en sont des exemples riches d’informations à plusieurs titres. Leur traduction est un exercice aux exigences particulières où sont conjuguées les compétences linguistiques et la connaissance des activités économiques et professionnelles. Culturellement, elles rendent compte des manières de classifier ces activités dans un lieu précis ou une région. Le traitement de ce type de corpus n’est pas sans importance pour l’observation des phénomènes économiques. Il n’est pas négligeable de noter, en outre, qu’un examen diachronique de ce type de corpus offre une lecture des pratiques économiques et terminologiques passées et présentes d’une société. Cependant, l’examen de ce corpus ne peut s’effectuer que sur les versions papier numérisées et non sur les versions en ligne car, pour ces dernières, les catégories classificatoires ne sont pas systématiquement visibles puisque le contenu se trouve dans des bases de données électroniques qui ne sont pas accessibles directement.
EN :
Lists constitute a very particular text type in terms of both form and content. Under certain conditions they can be treated in a similar way to running texts made up of sentences. The classifications used in phone books provide valuable information in many respects. From a lexical and terminological point of view there is no doubt they are real lists in the form of catalogues, and they present a particular challenge for translators since they demand both linguistic expertise and a good grasp of the economic and professional activities involved. They offer a unique insight into the cultural component of professional classification. Processing this type of corpus gives insight into the economic phenomena it reflects. In addition, a chronological analysis of this type of corpus yields valuable information about economic and terminological practices of the past and the present. It turns out, however, that the corpus can really only be analysed in its printed form, as the electronic versions do not clearly present the categories and instead rely on databases that cannot be accessed directly.
-
Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study
Sabela Fernández-Silva et Koen Kerremans
p. 318–335
RésuméEN :
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the “cognitive distance” between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the “interlingual variation index” (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.
FR :
Dans le présent article, nous soutenons l’hypothèse selon laquelle le choix des variantes terminologiques dans les textes sources est parfois motivé sur le plan cognitif et que cette motivation est reproduite dans le choix des équivalents dans les textes cibles. À partir d’une étude pilote, nous présentons une méthode pour comparer les variantes terminologiques cognitivement motivées dans les textes sources et leurs traductions. Le corpus est constitué de trois articles scientifiques portant sur les conséquences économiques des catastrophes naturelles sur la pêche, écrits originairement en galicien et traduits ensuite en anglais. Nous avons d’abord comparé quantitativement le nombre de termes uniques dans chaque texte avec le nombre de traductions uniques de ces termes. Nous avons ensuite entrepris une analyse qualitative de chaque paire terme source – terme équivalent, dans laquelle nous avons caractérisé la distance cognitive entre ces deux termes à l’aide d’une valeur numérique. À partir de ces valeurs et de la fréquence des paires de traduction dans chaque bitexte, nous avons calculé l’index de variation interlangue (IVI) de chaque texte. Finalement, nous avons mis en relation les différents résultats entre les bitextes avec des facteurs extralinguistiques concernant le processus de traduction.
-
Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur
Mathieu Guidère
p. 336–350
RésuméFR :
Il y a quelques années, la constitution et l’exploitation des corpus publicitaires n’étaient pas une tâche aisée, mais la généralisation de l’internet comme outil de communication sociale, commerciale et institutionnelle a révolutionné ce champ d’études en rendant accessibles des sources d’information riches et variées. Les messages publicitaires sont désormais accessibles en ligne et en plusieurs langues, sur un même site web. Ils forment un corpus virtuel, multilingue et intersémiotique, offrant des textes parallèles et simultanés. Cette accessibilité autorise le traducteur à envisager de nouvelles approches et méthodes d’analyse. Tout d’abord, pour la constitution même des corpus d’étude, l’internet offre aujourd’hui la possibilité de réunir en un temps record des corpus multilingues et multimédias sans équivalent. Ensuite, pour leur exploitation, la comparaison des éléments constitutifs de ces corpus offre de nouvelles méthodes de recherche qui permettent d’envisager le traducteur comme un véritable communicateur. Enfin, en ce qui concerne la conceptualisation, une approche interdisciplinaire de ces corpus ouvre des perspectives inédites en matière d’études traductologiques et communicationnelles. Nous aborderons ces différents niveaux d’analyse en partant d’études de cas réalisées à une décennie d’intervalle à partir de corpus publicitaires multilingues. Notre objectif est d’expliquer l’évolution qui s’est opérée ces dernières années dans le domaine de la traduction publicitaire et de montrer l’intérêt d’une approche diachronique des corpus pour la traductologie.
EN :
A few years ago, dealing with advertisement corpus was not an easy task, but the generalization of the Internet as a tool of social and commercial communication has revolutionized this field of study by making available rich and varied sources of information. Ads and commercials are now available online and in several languages on the same website. They form a virtual corpus, which is multilingual and intersemiotic, offering simultaneous and parallel texts. This accessibility makes possible new approaches and methods of analysis for the translator. First, simply in forming the study corpus, the Internet now offers the opportunity to gather in record time unrivaled multimedia and multilingual corpus. Then, at the processing level, the comparison of corpus components offers new methods enabling the translator to be seen as a true communicator. Finally, in terms of conceptualization, an interdisciplinary approach to the corpus opens up new perspectives in translation studies. We discuss these different levels of analysis, starting from case studies conducted a decade earlier on the multilingual advertisement corpus. Our goal is to explain the evolution that has occurred in recent years in the field of advertising translation and the importance of a diachronic approach of corpora to translation studies.
-
A Corpus-Based Evaluation Approach to Translation Improvement
Ghodrat Hassani
p. 351–373
RésuméEN :
In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.
FR :
En contexte professionnel, l’évaluation des traductions s’est toujours heurtée au problème de la subjectivité, au détriment des évaluateurs, qu’ils soient clients, traducteurs ou fournisseurs de service. Il semble qu’il devienne possible d’alléger ce fardeau, de telle manière que les évaluateurs gagnent en objectivité et les traducteurs retirent un bénéfice à améliorer leurs compétences – et leur statut professionnel – à la lumière des commentaires que leur font constamment ceux qui évaluent leurs traductions. L’objectif du présent travail est d’explorer les voies prometteuses qu’ouvre l’évaluation fondée sur des corpus. Faisant appel à un corpus d’anglais américain contemporain (COCA) à des fins d’évaluation en contexte professionnel, la stratégie mise en oeuvre dans la présente étude envisage l’évaluation des traductions comme un moyen permettant d’atteindre un objectif pertinent, c’est-à-dire l’amélioration de la qualité de la traduction. Elle illustre également comment les caractéristiques spécifiques d’un corpus peuvent atténuer les composantes subjectives de l’évaluation, ce qui permet d’obtenir, in fine, des traductions de qualité supérieure.
-
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus
Lieve Macken, Orphée De Clercq et Hans Paulussen
p. 374–390
RésuméEN :
This paper presents the Dutch Parallel Corpus, a high-quality parallel corpus for Dutch, French and English consisting of more than ten million words. The corpus contains five different text types and is balanced with respect to text type and translation direction. All texts included in the corpus have been cleared from copyright. We discuss the importance of parallel corpora in various research domains and contrast the Dutch Parallel Corpus with existing parallel corpora. The Dutch Parallel Corpus distinguishes itself from other parallel corpora by having a balanced composition and by its availability to the wide research community, thanks to its copyright clearance. All texts in the corpus are sentence-aligned and further enriched with basic linguistic annotations (lemmas and word class information). Approximately 25,000 words of the Dutch-English part have been manually aligned at the sub-sentential level. Rich metadata facilitates the navigability of the corpus and enables users to select the texts that satisfy their needs. The entire corpus is released as full texts in XML format and is also available via a web interface, which supports basic and complex search queries and presents the results as parallel concordances. The corpus will be distributed by the Flemish-Dutch Human Language Technology Agency (TST-Centrale).
FR :
Le présent article décrit un corpus parallèle de grande qualité en néerlandais, en français et en anglais contenant 10 millions de mots (DPC, pour Dutch Parallel Corpus). Les différents types textuels, au nombre de cinq, sont équilibrés, ainsi que les différentes directions de traduction. Tous les problèmes relatifs aux droits d’auteurs ont été résolus. L’importance de la disponibilité des corpus parallèles dans plusieurs domaines de recherche est discutée et nous comparons le DPC avec d’autres corpus multilingues actuels. Le DPC se distingue par sa composition équilibrée et par le fait qu’il est offert à l’ensemble des chercheurs, car il est libre de droits. Les textes sont alignés au niveau de la phrase et enrichis avec des annotations linguistiques (lemme, étiquettes morphologiques). De plus, environ 25 000 mots (dans la partie néerlandais-anglais) ont fait l’objet d’un alignement manuel sous-phrastique. La richesse des métadonnées permet d’effectuer un certain nombre de sélections adaptées aux besoins de l’utilisateur. L’exploitation se fait de deux manières : d’une part, il est possible d’accéder à l’intégralité du corpus et de s’en servir en format XML. D’autre part, le corpus est consultable à travers une interface web qui autorise des requêtes simples ou complexes et présente les résultats sous forme de concordances parallèles. Le corpus sera distribué par l’Agence néerlandaise et flamande pour le traitement automatique des langues (TST-Centrale).
-
L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale
François Maniez
p. 391–406
RésuméFR :
La lexicographie, qu’il s’agisse de la description des langues de spécialité ou de celle de la langue générale, s’appuie sur l’usage des corpus informatisés depuis de nombreuses années. Nous choisissons ici de montrer son utilité dans le cadre de la description des groupes nominaux de type Nom-Adjectif, qui constituent l’immense majorité des termes de nombreuses spécialités, le domaine choisi étant celui de la langue des articles de recherche de médecine. La première partie de cet article examine dans quelle mesure les listes de fréquence établies grâce à la consultation des corpus spécialisés permettent de suggérer l’inclusion de nouveaux candidats termes à des bases de données terminologiques existantes, tout en rendant compte de la représentation des termes de ces bases de données dans le corpus constitué pour l’occasion, qui se compose de plus de 5000 articles de recherche médicale de langue française. La deuxième partie traite du problème du choix des équivalents de traduction utilisés en anglais pour les termes qui font intervenir le phénomène de la prémodification par un nom ou un adjectif. L’utilité du recours aux corpus semble prouvée dans les deux cas de figure.
EN :
Whether their aim is to describe specialized languages or language in its general use, lexicographers have been using computer corpora for a number of years. In this article, we attempt to show how such corpora can be used for the description of complex noun phrases in which a noun is modified by either an adjective or another noun, as most complex terms correspond to that type of structure in many specialized languages (although we focus specifically on the type of language used in medical research articles). The first part of the article examines to what extent frequency lists that are drawn up using specialized corpora make it possible to consider new term-candidates for inclusion in existing terminological databases. The question of how representative such corpora can be is also examined as we study the representation of terms that are already listed in terminological databases in a corpus that includes more than 5,000 medical research articles written in French. The second part of the article deals with the issue of the choice of an English translation equivalent for such terms, as the head noun may often be modified by either a noun or an adjective. The usefulness of resorting to computer corpora appears to be warranted in both cases.
-
On Going Beyond the Literal: Translating Metaphorical Conceptualizations in Financial Discourse
Laurent Nicaise
p. 407–423
RésuméEN :
This article, through a bilingual French-Dutch corpus, looks at how identical financial-economic concepts are articulated distinctively in the two language communities. The article shows that understanding why an author makes a particular (metaphorical) choice in the lexical repertoire of the discipline could provide language learners and translators with knowledge that will foster their understanding of financial-economic discourse and raise their awareness of ideological, pragmatic and cognitive differences between languages in the role of metaphors. The data indicate that a corpus analysis may contribute to explaining the impact of culture and other communication variables on the lexical realizations of financial-economic concepts in the press.
FR :
L’objectif du présent article est de montrer, à l’aide d’un corpus bilingue français-néerlandais, comment des concepts financiers et économiques identiques sont articulés de manière distincte dans les deux communautés linguistiques. Ce travail vise à montrer que comprendre le choix (en l’occurrence, des métaphores) que fait un auteur au sein du répertoire lexical de la discipline devrait aider les apprenants en langue étrangère et les traducteurs à mieux appréhender le discours financier et économique. Cela devrait les sensibiliser au rôle des différences idéologiques, pragmatiques et cognitives entre les langues dans le choix des métaphores. Les données indiquent qu’une analyse de corpus pourrait contribuer à expliquer l’impact de la culture et d’autres variables communicationnelles sur la façon dont les concepts financiers et économiques sont exprimés, sur le plan lexical, dans la presse.
-
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?
Gabriela Saldanha
p. 424–442
RésuméEN :
This article argues that emphatic italics, a typographic feature regularly ignored by linguists and associated with poor style, have an important stylistic function in English, often working in implicit association with prosodic patterns in spoken language to signal marked information focus, thus fulfilling an important role in information structure and adding a conversational and involved tone to written texts. Emphatic italics are more common in English than in other languages because tonic prominence is the preferred means of marking information focus in English, while other languages use purely linguistic devices, such as word order. Thus arises the question of what happens in English translations from and into other languages. The study presented here looks at results obtained from a bidirectional English-Portuguese corpus (COMPARA) which suggest that italics may be less common in English translations from Portuguese than in non-translated English texts. This trend could potentially be explained by the use of common features of translated language, in particular explicitation and conservatism (also known as normalization). However, a closer look at the work of particular translators shows that the avoidance or use of italics is not a consistent feature of translations and may be a characteristic feature of the stylistic profile of certain translators.
FR :
Dans le présent article, nous montrons que l’italique emphatique, un procédé typographique négligé par les linguistes qui la considèrent comme une faiblesse de style, remplit au contraire une fonction stylistique importante en anglais. L’italique évoque implicitement les structures prosodiques de l’oral en rapport avec un focus informationnel. Elle joue ainsi un rôle crucial de structuration de l’information et confère aux textes écrits certaines valeurs expressives inhérentes à l’oral. L’italique emphatique est plus courante en langue anglaise que dans d’autres langues, car si la première utilise l’accentuation tonique pour marquer un focus informationnel, les autres font plutôt appel à des procédés purement linguistiques jouant sur la syntaxe. Ces considérations soulèvent la question de la traduction depuis ou vers l’anglais. La présente étude fait état d’une analyse de données provenant d’un corpus bidirectionnel anglais-portugais (COMPARA), qui semblent indiquer que le recours à l’italique est moins courant dans les textes anglais traduits du portugais que dans les textes rédigés en anglais. Cette tendance pourrait s’expliquer par des caractéristiques communes à tous les textes traduits, notamment l’explicitation et la normalisation (« conventionalisme »). Un examen plus approfondi de traductions individuelles révèle cependant l’usage de l’italique est inconstant et que le choix de l’utiliser ou non refléterait plutôt le profil stylistique propre à chaque traducteur.
-
The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences
Gudrun Vanderbauwhede, Piet Desmet et Peter Lauwers
p. 443–464
RésuméEN :
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
FR :
Le présent article a pour objet les changements intervenant au niveau du déterminant démonstratif dans des traductions en français et en néerlandais (corpus parallèles). Il s’agit d’identifier les différents types de changements intervenant systématiquement dans la traduction, d’en étudier les mécanismes sous-jacents ainsi que les effets sémantiques. L’étude a été réalisée à l’aide d’un sous-corpus équilibré du Dutch Parallel Corpus, ce qui permet d’analyser les deux directions (français-néerlandais et néerlandais-français). Dans ce corpus, 50 % des déterminants démonstratifs sont traduits par un démonstratif dans le texte traduit (dans les deux directions). Dans 20 % des cas, le démonstratif est traduit par l’article défini et vice versa, tandis que 30 % sont traduits par un autre élément grammatical (p. ex., déterminant indéfini, adverbe, pronom personnel) et vice versa. L’étude du corpus parallèle montre que les changements de traduction au niveau du démonstratif en français et en néerlandais peuvent être reliés à trois mécanismes différents : (1) choix du traducteur en relation avec des universaux de la traduction au niveau du syntagme nominal (omissions, additions et reformulations du syntagme nominal), (2) manifestations spécifiques d’universaux de la traduction à l’intérieur du syntagme nominal (explicitation et implicitation syntagmatique et paradigmatique entraînant des changements au niveau du démonstratif) et (3) divergences structurelles entre les systèmes du déterminant démonstratif en français et en néerlandais (expressions figées et différences sémantiques). L’analyse montre l’utilité d’une étude de corpus parallèle détaillée, qui fait une distinction claire entre des changements à différents niveaux et qui rend compte des différents types de traduction du déterminant démonstratif dans différentes langues. Pour ce faire, plusieurs types d’explication issus de différents domaines (tels que l’étude de la traduction et la linguistique contrastive) doivent être pris en considération.