Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 54, numéro 3, septembre 2009
Sommaire (21 articles)
-
Présentation
-
At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West
Tak-Hung Leo Chan
p. 387–400
RésuméEN :
Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of “translation” and “adaptation,” as well as an urgency to reconsider the supposed “inferior” status of adaptations.
FR :
L’adaptation, évoquant à la fois la méthode et les textes en résultant, a toujours été prisée par les médiateurs du texte se désignant eux-mêmes traducteurs, et se montre particulièrement saillante en traduction intersémiotique, comparativement à la traduction interlangue. Le présent article examine les pratiques et les concepts relatifs à l’adaptation, avec une attention particulière portée à des exemples en provenance d’Occident et d’Extrême-Orient. De même que certaines périodes de l’histoire littéraire occidentale ont montré une préférence pour les méthodes adaptatives (par exemple, le xviie et le xviii e siècle en France), il y eut des moments de l’histoire de la Chine, du Japon et de la Corée pendant lesquels l’adaptation était valorisée. La discussion portera notamment sur : 1) les adaptations modernistes entreprises par les écrivains occidentaux pendant une grande partie du xx e siècle ; 2) les séries d’adaptations romanesques qui se sont répandues en Corée et au Japon par les romans classiques chinois ; et 3) les adaptations des romans européens par Lin Shu, un prodigieux traducteur chinois du xxe siècle. Nous montrerons qu’il est souhaitable que les chercheurs en traductologie s’interrogent sur la validité, sur le plan théorique, de la dichotomie entre « traduction » et « adaptation », et qu’il est urgent de remettre en question le statut « d’infériorité » des adaptations.
-
Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model
Guangjun Wu et Kefei Wang
p. 401–416
RésuméEN :
In reality, expert interpreters from time to time do successfully tide over the gap between the capacity required and capacity available in dealing with extraordinarily large segments in consecutive interpretation. These exceptional cases imply that Gile’s Effort Model does not always hold and requires to be supplemented. This paper attempts to: 1) advance a solution to the dilemma that, in processing large segments in consecutive interpreting, the working memory capacity available is more often than not smaller than the capacity required, hence supplementing Gile’s Effort Model; 2) specify the rules of discourse transformation in consecutive interpretation; based upon the features of memory and consecutive interpretation, we deem that each segment, be it large or small, shall be processed as a discourse, the transformation of which is presumed to be the said solution; 3) and subsequently identify the optimal discourse transformation model, which is both capable of embodying the source text to the largest extent possible and achievable in terms of memory load. In addition, the author, through an observational study, justified the hypothesis. The validity of this theory, however, still requires further experimental evidence.
FR :
En situation réelle d’interprétation consécutive, les interprètes professionnels peuvent, à l’occasion, réussir à combler l’écart entre la capacité mémorielle nécessaire et la capacité disponible lorsqu’ils traitent des segments extrêmement longs. L’existence de ces cas exceptionnels implique que le modèle d’efforts de Gile ne peut toujours s’appliquer et qu’il faut le compléter. Le présent article a trois objectifs. Premièrement, il cherche à proposer une solution à ce problème. Deuxièmement, il vise à spécifier les règles de transformation discursive en contexte d’interprétation consécutive. Se fondant sur les propriétés de la mémoire et les caractéristiques de l’interprétation consécutive, nous considérons que chaque segment, qu’il soit court ou long, sera traité en tant que discours, pour laquelle on présume que la transformation résultante est la solution. Troisièmement, il vise à définir un modèle de transformation discursive optimal, qui puisse tout à la fois rendre au maximum le texte source et être réaliste en termes de charge mémorielle. Bien que l’auteur justifie son hypothèse en s’appuyant sur une étude observationnelle, d’autres données expérimentales sont nécessaires pour valider la théorie proposée.
-
De la traduction publicitaire à la communication multilingue
Mathieu Guidère
p. 417–430
RésuméFR :
Avec la mondialisation de l’économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l’Internet n’a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l’évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l’objectif premier de l’article est d’expliquer le changement de perspective qui s’est opéré dans le domaine traductologique avec l’essor de l’Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d’analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.
EN :
With the globalization of the economy, commercial communication has become a focal point in social life all over the world. The generalization of the Internet has only confirmed this point by turning the World Wide Web into a huge commercial showcase. With this trend of globalization, the translator has been increasingly asked to help disseminate promotional messages on a large scale and advertising translation has grown exponentially over the past decades. In the following pages, we will try to highlight the evolution that has taken place both in theory and practice. But the primary objective of the article is to explain the change of perspective that came with the rise of the Internet and the development of multilingual communication in the field of Translation Studies. It also aims to show that this change in perspective requires a different method of analysis and work, which he outlines as the ins and outs for the translator.
-
Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle
Lourdes Prieto Del Pozo
p. 431–449
RésuméFR :
Le présent article a pour objet la présence d’expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d’Europe à partir d’un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s’agit-il de mots et d’expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s’agit d’un processus de fétichisation et d’exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de non-traduction partielle. Notre apport principal dans ce domaine de la recherche consiste à avoir forgé le mot alioculturème pour ces expressions dont la présence et la non-traduction sont délibérées, ce qui les différencie clairement de l’emprunt et des culturèmes.
EN :
This paper deals with the presence of foreign words and expressions in the advertisements of five different European countries, i.e., Germany, France, Italy, Spain, and the United Kingdom. It intends to determine the reasons for this phenomenon: are these words and expressions untranslatable or are they intentionally not translated? They are in the ads because they respond to a strategy of non-translation and have a function of fetishization and language display. Our main contribution to this field of research is the neologism aliocultureme, which designates linguistic expressions that are both present and non-translated in a purposeful manner, which differentiate it from borrowed words and from culturemes.
-
Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos
Daniela Ventura
p. 450–465
RésuméFR :
En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l’annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu’en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l’analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.
EN :
Advertising language strategy for all markets and for all kinds of public is unusual. There are few products which do not need alteration in text or in image. Due to the persuasive nature of the advertising discourse, the duty of translators is to follow the rules of language code and rhetoric. The aim of this article is to analyze the translation strategies borrowed by translators according to the kind of product advertised, to the argumentative aim and to the addressee.
-
Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation
Kajingulu Somwe Mubenga
p. 466–484
RésuméEN :
This paper is about the introduction and use of Multimodal Pragmatic Analysis (MPA) as a research methodology in audiovisual translation (AVT). Its aim is to show the contribution of the MPA to the analysis of film discourse in AVT with a focus on interlingual subtitling. For this purpose, the paper is divided into five sections which elaborate on the theoretical and practical aspects of the MPA methodology. Following the introduction, the second section defines the context of MPA as a new research methodology in AVT at the level of approach, design and procedure. The third section describes the theoretical base of this methodology, and the fourth examines its basic components and levels of analysis. The fifth section provides two practical examples to show how the MPA methodology operates in the analysis of speech acts appearing in the source text and the target text. Finally, the last section first discusses the advantages and disadvantages of the methodology and then concludes the paper with some suggestions for further research.
FR :
L’article présente l’analyse pragmatique plurimodale (APP) comme méthode de recherche en traduction audiovisuelle (TAV). L’objectif est de montrer l’apport de l’APP à l’analyse du discours cinématographique dans le cadre de la TAV, une attention particulière étant portée au sous-titrage interlinguistique. L’article se divise en cinq sections dans lesquelles sont développés les aspects théoriques et pratiques de l’APP. Dans la deuxième section, qui suit l’introduction, l’APP est située en tant que nouvelle méthodologie de recherche en TAV. La troisième section se penche plus en détail sur ses fondements théoriques, tandis que la quatrième en décrit les composantes de base et les niveaux d’analyse. La cinquième section présente deux exemples pratiques qui montrent comment l’APP s’applique à l’analyse des actes de parole présents dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée. Enfin, la dernière section présente les avantages et les désavantages de la méthode et se conclut par quelques suggestions pour des recherches ultérieures.
-
Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
Anna Matamala
p. 485–502
RésuméEN :
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted.
FR :
Le présent article fait état d’une analyse des interjections, lesquelles constituent des éléments très spécifiques de la communication orale, dans un corpus composé de comédies de situation doublées ou enregistrées d’emblée en catalan. La notion d’interjection et les caractéristiques du corpus sont tout d’abord définies. Le nombre d’interjections figurant dans chacun des deux sous-corpus fait l’objet d’une comparaison, et le pourcentage d’occurrences est également comparé au pourcentage d’interjections présentes dans un corpus de conversations réelles spontanées en catalan. Les possibles effets des contraintes du doublage sur l’oralité dans les productions doublées sont discutés et les changements subis par les interjections au cours de ce processus dynamique sont mis en évidence.
-
Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
Charles Soh Tatcha
p. 503–519
RésuméFR :
La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
EN :
The notion of equivalence in translation has undergone change over the years resulting from the influence of various theories. During the 1950s and 1960s, the work of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford and others paved the way for comparative studies of the translated and the source texts. This debate continued throughout the 1970s, spurred on by the interpretive theory of translation of Lederer, which underscores the translator’s encyclopedic knowledge and the integration of extra-linguistic data in context for the production of a text equivalent to the original. Today this debate takes place in the realm of audiovisual translation. This article looks at translation equivalence in the practice of cinematographic and audiovisual dubbing. By looking carefully at two successful productions, Gone with the Wind by David Zelsnick (produced for cinema) and All Saints, a television series directed by the Australian Julian Pringle, it shows that in cinematographic and audiovisual dubbing, in contrast to written translation, the achievement of a dubbed version equivalent to the original version depends on a complex entity consisting of picture and sound. The translation depends on specific constraints, in that dubbing requires equivalence at two levels – sound and meaning – while complying with phonetic, syntaxic and artistic synchronization.
Terminologie et linguistique
-
Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions
Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignon
p. 520–532
RésuméEN :
In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.
FR :
La création d’entrées dans le cadre de l’élaboration d’un dictionnaire bilingue mobilise habituellement des dictionnaires unilingues dans les langues source et cible, des dictionnaires bilingues ainsi que des corpus textuels. En outre, la fréquence élevée de certains mots dans le corpus impose une sélection des collocations, des mots composés, des formes dérivées et des expressions figées à inclure dans le dictionnaire. Le présent article offre un aperçu des avantages découlant de la combinaison de l’usage des sources dictionnairiques et des corpus de données. Nous proposons que la recherche par fréquence est un paramètre particulièrement utile pour résoudre les difficultés posées par l’étude de mots présents dans le corpus à une fréquence élevée.
-
Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
Jan Kortas
p. 533–550
RésuméFR :
Le présent article a pour but de délimiter le concept d’hybride lexical en français contemporain et d’en proposer une typologie en fonction de différents critères. L’hybride lexical est défini comme un néologisme issu principalement d’une hybridation, considérée comme un processus spécifique de créativité lexicale, qui combine les mécanismes de dérivation et d’emprunt direct. Ce processus se réalise par l’adjonction d’un élément allogène (mot plein lié, confixe ou affixe), emprunté directement à une langue A, soit à une base indigène, soit à un élément allogène venant directement d’une langue B. Le français emprunte aussi des hybrides à d’autres langues dans lesquelles ils sont formés en vertu de mécanismes hybridogènes analogues. Les formants d’hybrides se caractérisent par une absence d’autonomie dans la langue emprunteuse. Selon divers paramètres, les hybrides lexicaux peuvent se diviser en : 1) hybrides dérivationnels et hybrides par emprunt ; 2) hybrides interférentiels (résultat d’une interférence de deux langues dans des régions limitrophes) et hybrides non interférentiels ; 3) hybrides dénominatifs et hybrides d’auteur à fonction poétique et ludique.
EN :
The aim of the paper is to define the categorial status of a lexical hybrid in modern French and to classify hybrids according to various typological criteria. A lexical hybrid has been defined as a neological type arising mostly as a result of hybridization, thus a specific derivational process being a combination of derivation and direct borrowing, and depending on the addition of a foreign-language formative (lexeme, confix, affix) borrowed directly from language A either to the native base or to a foreign element borrowed directly from language B. The French language has borrowed some hybrids from foreign languages, in which these formations arose as a result of analogous hybridogenic processes. Hybrid formatives are characterized by a lack of autonomy in the borrowing language. The division of hybrids is presented as follows: 1) derivational hybrids and hybrid-borrowings; 2) interferential hybrids (created as a result of two languages affecting each other because of their geographical proximity) and non interferential hybrids; 3) nominative hybrids and authorial hybrids (the latter, as nonce-words, are created for the aims of poetry, satire and popular entertainment).
-
Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie
Rosa Estopà
p. 551–565
RésuméFR :
La finalité du présent article est de montrer l’intérêt de l’analyse de la néologie lexicale dans le cadre de la description de la langue. Le travail dont nous faisons état fait partie d’un vaste projet de recherche ayant pour objectif la description comparée des néologismes et des ressources de néologie utilisées dans les diverses modalités de la langue catalane. Ainsi, nous avons axé la recherche sur la néologie utilisée dans les médias et formée par composition populaire, qui est l’un des mécanismes permettant aux locuteurs catalans de former des mots nouveaux au moyen de ressources qui leur sont propres. Nous avons analysé les néologismes de langue catalane formés par composition et relevés dans un corpus diachronique de textes de presse couvrant une période de quinze ans. L’étude met en évidence le passage d’une productivité de 8 % à 2 % pour la composition populaire. Elle révèle également que la structure de la plupart des néologismes par composition est de type NN, et que la représentativité d’autres structures productives dans le passé se révèle être nulle ou peu importante dans le corpus de néologismes étudié.
EN :
The purpose of this paper is to discuss the utility of lexical neology analysis in linguistic description. This work is part of a large project aiming at contrasting the description of neologisms and neologistic resources used in different modalities of the Catalan language. In this context, we focus our research on neologisms used in the media that are formed by Catalan compounding, which is one of the mechanisms allowing Catalan speakers to form new words using their own linguistic resources. We have analyzed Catalan neologisms formed by compounding in a diachronic corpus of newspaper articles covering a period of fifteen years. The study shows how the productivity of popular compounding has diminished from 8% to 2%. It shows also that the structure of most compounds is NN while the representativity of other structures, significant and productive in the past, appears to be null in the neologism corpus under study.
-
Acculturation et dénomination des langues africaines
Nazam Halaoui
p. 566–574
RésuméFR :
Nombreuses sont les langues africaines qui, à l’heure actuelle, connaissent deux dénominations, l’une donnée par le colonisateur européen, l’autre, plus récemment, par les langagiers. Tandis que la première paraît étrangère en raison du processus de transcription, la seconde se veut authentique et fait appel aux ressources de la langue elle-même. L’étude présente cet état de fait pour trois langues d’Afrique de l’Ouest et montre que ces dénominations ne tiennent pas compte du nom de la langue en usage dans la langue elle-même, qu’elles sont des abus de langage et qu’elles résultent, en fait, d’une imposition, à la langue, de la culture du colonisateur ou de celle des langagiers.
EN :
At the present time, several African languages have two names, the first one being given by the european colonizer, the other one, more recently, by language professionals and researchers. The first denomination looks foreign due to the transcription process, the second is intended to be authentic. This study analyses such a situation for three West African languages and shows that the names used in the languages themselves have been ignored. In fact, the denominations of both types have been imposed by the culture of the colonizer and by that of the linguists.
-
Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique
Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjo
p. 575–587
RésuméFR :
Le présent article interroge la place des analyses terminologiques dans le domaine de l’élevage dans la province de l’Extrême-Nord du Cameroun, qui mérite bien d’être qualifié de stratégique et même de critique en matière de sécurité. En effet, les enjeux sont de taille, puisqu’ils concernent non seulement la sécurité alimentaire et la santé publique, mais aussi d’autres objectifs sociaux. L’article présente une analyse d’un corpus de termes de maladies bovines et de descriptions pertinentes, recueilli dans le cadre de discussions en groupe. Cette analyse, fondée sur un classement des termes et sur l’examen de relations terminologiques (équivalence, synonymie), permet de révéler les structures épistémiques différentes qui sous-tendent et peut-être compliquent la communication entre personnel vétérinaire et éleveurs. Les synonymes qui ne sont pas considérés comme tels par tous les acteurs, et les termes dits équivalents qui ne se recouvrent pas conceptuellement, sont autant d’éléments sous-jacents à une communication dysfonctionnelle en milieu pastoral, avec d’éventuelles conséquences pour la sécurité alimentaire ainsi que pour la santé publique.
EN :
This article examines the role of terminological analyses in animal husbandry in the Extreme North province of Cameroon, a domain in which the stakes (food security, public health, other social goals) are so high that it can rightly be considered as strategic and safety critical. Based on data from several focus group discussions, the article analyses terms for cattle diseases and descriptions of these diseases from the standpoint of a term sorting task as well as equivalence relations, synonymy. The analysis unlocks differences in the knowledge structures underpinning and probably complicating communication between veterinarians and cattle farmers. Communication comes across as taking place against the backdrop of, among others, contested synonymy and differences in the intension of terms said to be equivalent interlingually. This backdrop underscores the link between dysfunctional communication among actors in animal husbandry and such social goals as food security and public health.
Études et prospectives
-
Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansen
p. 588–604
RésuméEN :
This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.
FR :
Le présent article fait état d’une étude comparative de la traduction écrite et de la traduction à vue. Elle est fondée sur des données expérimentales qui associent un enregistrement de la frappe, une étude oculométrique ainsi qu’une évaluation de la qualité de traductions orales et écrites produites par des traducteurs et des interprètes professionnels. La comparaison des modalités orale et écrite met en évidence des différences majeures. L’évaluation des traductions montre en effet que le débit faible observé pour la traduction écrite ne garantit nullement une qualité accrue. Par ailleurs, l’analyse comparative fait état de différences fondamentales de comportement entre interprètes et traducteurs. De façon générale, la traduction orale semble pouvoir contribuer de façon significative à l’économie de temps et d’effort sans compromettre la qualité, ce qui justifierait une accentuation de son rôle, et même une pleine intégration, dans la formation des traducteurs.
-
Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters
Yung-Nan Chiang
p. 605–621
RésuméEN :
Although anxiety has been found to be a key variable in both interpretation performance and second language (L2) acquisition, there has been virtually no dialogue between these two fields. In order to bridge this gap, this study investigated Taiwanese undergraduate student interpreters’ foreign language (FL) anxiety using Horwitz, Horwitz et al.’s (1986) Foreign Language Classroom Anxiety Scale. Results showed that (1) Taiwanese student interpreters did have FL anxiety despite the language facility expected from them; (2) the scope of their FL anxiety was slightly less prevalent than regular Asian L2 learners, as widespread as American L2 learners, and more far-reaching than European L2 learners; and (3) the level of their FL anxiety was slightly less severe than in most of the university students from several cultural groups with various L2s, except for American college students of Arabic and Russian. Implications for pedagogy and future research are suggested.
FR :
Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interpération que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), pratiquement aucun dialogue n’a été établi entre ces deux domaines. Afin de combler ce vide, la présente étude analyse l’anxiété liée à l’usage d’une langue étrangère (LE) chez des étudiants en interprétariat de Taïwan au cours de leurs premières années universitaires. La mesure de l’anxiété est fondée sur l’échelle d’anxiété en classe de langue étrangère mise au point par Horwitz, Horwitz et al. (1986). Les résultats ont révélé : a) que malgré leur aptitude pour les langues, qui était attendue, ces étudiants éprouvaient une anxiété liée à l’usage d’une LE ; b) que la prévalence de cette anxiété était lègèrement moins importante que chez des apprenants asiatiques en L2, aussi importante que chez des apprenants américains en L2 et beaucoup plus importante que chez les apprenants européens en L2 ; c) que leur anxiété était légèrement moins intense que chez la plupart des étudiants d’appartenances culturelles diverses, toutes langues cibles confondues, à l’exception des étudiants américains de l’arabe et du russe. Enfin, la présente étude discute des implications pédagogiques de ces résultats et propose des orientations de recherches futures.
-
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual (“revoicing”)
José Luis Martí Ferriol
p. 622–630
RésuméFR :
Cet présent article fait état d’une évaluation des logiciels informatiques utilisés dans les principales modalités de la traduction audiovisuelle impliquant la reformulation orale de la traduction du texte cible (ce que l’on appelle en anglais revoicing) : l’audio-description, la voix superposée (voice-over) et le doublage. Cette dernière modalité est celle qui nous intéresse le plus, car il existe très peu de logiciels spécialisés la concernant. Après l’examen de ces logiciels, nous proposons deux options d’automatisation facilitant le travail des traducteurs en situation de doublage. La dernière phase de programmation de la première option est actuellement en cours. Puis, dans la dernière partie de cet article, nous proposons un glossaire et une liste de logiciels informatiques destinés au traducteur audiovisuel qui sont disponibles sur le marché.
EN :
This article evaluates the existing software applications for the main audiovisual translation modalities in which the translation is meant to be reformulated orally (known as revoicing modalities), i.e., audio-description, voice-over and dubbing. The latter is the most interesting one, since the lack of applications for this particular modality is remarkable. Once the evaluation is completed, two automation options for dubbing are proposed. The first one is currently in the final process of implementation by the author. This document concludes with a glossary and a list of applications which are commercially available for the audiovisual translator.
Documentation
-
Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.
-
Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.
-
Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press
-
Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie »