Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 52, numéro 2, juin 2007
Sommaire (20 articles)
-
“… and he flew out of the window on a wooden spoon”
Gaby Thomson-Wohlgemuth
p. 173–193
RésuméEN :
Translation may be viewed in part as a transfer of cultural elements from one text to another and, under certain circumstances, this may occur between texts written in the same language. This is indeed the situation researchers find when analysing the early East German versions of the Brothers Grimm’s fairy tales and comparing them with their (same language) originals. East Germany was a country with a mission to overcome capitalist thinking and to create a new kind of society. Motivated by this, the establishment permitted only certain kinds of texts to reach their audiences. One of the genres vehemently debated in the early days was fairy tales and particularly so the Grimms’ tales due to their high standing in the Third Reich. This article explores the first ‘translations’ of the Grimms’ fairy tales in East Germany, investigating elements that were regarded as ideologically valuable and hence emphasized in the texts and those that were deemed harmful to a socialist education and hence modified.
FR :
La traduction peut être vue en partie comme un transfert d’éléments culturels d’un texte à l’autre et, dans certaines circonstances, cela peut se produire entre des textes rédigés dans la même langue. Il s’agit en effet de la situation à laquelle les chercheurs font face lorsqu’ils analysent des versions anciennes est-allemandes des contes des frères Grimm et lorsqu’ils les comparent avec leurs originaux (dans la même langue). L’Allemagne de l’Est avait comme mission de venir à bout de la pensée capitaliste et de créer une nouvelle sorte de société. Le pouvoir permettait la transmission de quelques textes à leur public. Les contes étaient un des genres débattus avec véhémence, et plus particulièrement les contes des frères Grimm, en raison de leur position élevée dans le Troisième Reich. Cet article explore les premières traductions des contes des frères Grimm en Allemagne de l’Est, en examinant des éléments qui étaient considérés comme importants d’un point de vue idéologique, soulignés dans les textes, et ceux qui étaient jugés nuisibles à une éducation socialiste et désormais modifiés.
-
The Hare and the Tortoise Down by the King’s Pond: A Tale of Four Translations
Kiat November
p. 194–201
RésuméEN :
This paper looks at the linguistic situation on the island of Mauritius, as revealed by the analysis of four translations of a folk-tale, originally an oral tale recounted by African slaves. The languages involved are Mauritian Creole, French and English. A brief account of the Mauritian historical and socio-linguistic development is given to contextualize my investigation. I then examine the translations from the conceptual framework of ideology, arguing that not only were they the instruments of the translators’ ideological convictions but that, in the process, they also came to symbolize the asymmetrical linguistic relations in Mauritius.
FR :
L’analyse de quatre traductions d’un conte folklorique mauricien, autrefois un conte oral raconté par les esclaves africains, me permet de passer en revue la hiérarchie linguistique à l’île Maurice. Les langues en question sont le créole mauricien, le français et l’anglais. Un résumé du développement historique et sociolinguistique est fourni pour mettre cette recherche en contexte. L’utilisation du concept de l’idéologie me permet ensuite de prendre en considération l’influence des convictions idéologiques des traducteurs dont les traductions peuvent être perçues comme symboles des relations linguistiques inégales de l’île.
-
Reader Reaction and Workplace Habits in the English Translation of French Proper Names in Canada
Brian Mossop
p. 202–214
RésuméEN :
This article looks at factors that might be involved in the translation of French place names and institution names into English in Canada: the anticipated reactions of readers; rules enunciated by clients, employers and style guides; the effects of workplace procedures (reduced quality control time; use of cut-and-paste translation). The possible translations of five proper names are discussed: Québec, Radio-Canada, Acadie, Commis-sion québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
FR :
Cet article étudie les facteurs qui peuvent entrer en jeu dans la traduction anglaise des noms de lieux et des noms institutionnels français au Canada : réactions anticipées des lecteurs ; règles énoncées par les clients, employeurs et guides de rédaction ; méthodes de travail des traducteurs (traductions coupées-collées ; temps consacré au contrôle de la qualité). Les traductions possibles de cinq noms propres sont commentées : Québec, Radio-Canada, Acadie, Commission québécoise des libérations conditionnelles, Canada/canadien.
-
Templating as a Strategy for Translating Official Documents from Spanish to English
Sylvie Lambert-Tierrafría
p. 215–238
RésuméEN :
This article examines the case of translation of official documents from Spanish into English in Canada. The article begins by providing some background information about immigration in Canada and in the Ottawa region in particular, and discussing the impact that this is having on translation needs. It then describes the types of official documents that need to be translated (e.g., birth, death, marriage certificates). Next, a type of translation tool known as a Translation Memory is briefly introduced, followed by an explanation of why, contrary to expectations, such a tool is not necessarily suitable for translating official documents. Finally, an alternative strategy that entails the creation and application of templates is presented. This templating approach is being developed and taught in Spanish translation courses at the University of Ottawa in Canada.
FR :
Cet article se penche sur la traduction de documents officiels de l’espagnol vers l’anglais. À la suite d’un bref aperçu de l’immigration au Canada, et dans la région d’Ottawa-Gatineau en particulier, ainsi que de sa répercussion sur les besoins en traduction de documents juridiques et officiels, cet article examine les genres de documents requis par Immigration Canada, tels les certificats de naissance, mariage et décès. En dépit de la prolifération de logiciels de traduction, le modèle ou grille de traduction est parfois plus apte à subvenir aux besoins de traducteurs dans de tels cas. Cette approche est non seulement développée mais aussi enseignée dans les cours de traduction espagnole à l’université d’Ottawa au Canada.
-
Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film
Marie-Noëlle Guillot
p. 239–259
RésuméFR :
Lorsque que l’on parle d’oralité dans les sous-titres de films, c’est souvent en termes de perte par rapport aux dialogues sources, dont l’oralité, elle, semble peu mise en question. Elle ne va pourtant pas de soi. Les dialogues de films ne sont pas de l’oral, ils en créent l’illusion. Si, comme l’avance Fowler (1991, 2000), le sens de l’oralité ne relève pas uniquement de la projection par le canal oral, facteur qui différencie dialogues et sous-titres, quel rapport y a-t-il entre cette illusion et celle que doit aussi ménager le sous-titrage ? C’est à cette question que s’intéresse cet article, qui s’appuie sur la comparaison de dialogues et sous-titres correspondants du film 37°2 le matin (Beineix 1986) par rapport à l’oral spontané, et sur la théorie du mode de Fowler, pour conclure que, paradoxalement, les contraintes du sous-titrage en stimulent le potentiel à produire l’expérience de l’oralité.
EN :
Comments about the shift from film dialogues to subtitles often draw attention to a loss of orality. The orality of film dialogues itself tends to be taken for granted. Yet they, too, are often a far cry from real-life exchanges: what they produce is an illusion of speech. If, as Fowler contends, the experience of orality is not solely a function of oral projection, a feature marking out source dialogues from subtitles, what is the relationship between this illusion and the illusion subtitling must, too, promote? This is the question that this article addresses. It draws on Fowler’s theory of mode (1991, 2000) and a comparison of dialogues from the French film 37°2 le matin (Beineix 1986), their subtitles in English and face-to-face communication in real time, to demonstrate the almost intrinsic potential of subtitles to promote the experience of orality.
-
Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising
Raquel de Pedro Ricoy
p. 260–275
RésuméEN :
A study of the translation of advertising material cannot be restricted to the analysis of language transfer, as the effectiveness of advertisements is contingent upon the successful linkage of (audio)visual elements, media of dissemination and written text. This paper analyses the cross-cultural dissemination of advertisements for the video-game industry, examining commercial arguments from a linguistic and cultural perspective.
It is posited here that, in spite of their apparent disparity, the disciplines of translation theory and marketing interface to a large extent in the context of cross-cultural advertising. In the global marketplace, multinationals are faced with the choice to either internationalize or localize the promotion of their products, an issue that mirrors the long-standing debate on naturalising (or domesticating) vs. foreignizing translation strategies. The conclusion reached is that the cross-cultural dissemination of advertising material is best served by adopting an instrumental approach to translation, as described by Nord (1989).
FR :
Une étude de la traduction des textes publicitaires ne peut se limiter à l’analyse du transfert linguistique dans la mesure où l’impact publicitaire dépend de la réalisation d’une fusion entre les éléments (audio-)visuels, le mode de diffusion et le texte écrit. Cet article porte sur l’analyse de la diffusion transculturelle de textes publicitaires issus du secteur des jeux vidéo, et en particulier sur l’examen des arguments commerciaux selon une perspective culturelle et linguistique.
Il est suggéré qu’en dépit de leur apparente disparité, les disciplines de la théorie de la traduction et du marketing se recoupent largement dans le contexte de la publicité transculturelle. Sur le marché mondial, les multinationales peuvent faire le choix de l’internationalisation ou de la localisation pour la promotion de leurs produits, reflétant ainsi le débat de longue date sur la domestication vs la foreignisation. La conclusion proposée est que la meilleure réalisation de la diffusion transculturelle de textes publicitaires passe par l’adoption d’une méthodologie instrumentale de la traduction, à l’image de celle de Nord (1989).
-
Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test
Miriam Hamidi et Franz Pöchhacker
p. 276–289
RésuméEN :
The paper reports a small-scale experimental study to test the viability or even superiority of technology-assisted consecutive interpreting as a new working method for conference interpreters. In this technique, pioneered in 1999 by an EU staff interpreter, a digital voice recorder is used to record the original speech which the interpreter then plays back into earphones and renders in the simultaneous mode. The performances of three experienced professional interpreters (French-German) in the conventional consecutive and the ‘simultaneous consecutive’ mode were assessed and compared on the basis of transcript analysis, self-assessment and audience response. Our findings suggest that simultaneous consecutive permits enhanced interpreting performances, as reflected in more fluent delivery, closer source–target correspondence, and fewer prosodic deviations. Though the interpreters’ personal working experience and preferences appeared to have a significant influence on their performance, all three subjects easily adopted the technology-assisted interpreting mode and considered it a viable technique.
FR :
L’article présente une étude expérimentale à petite échelle ayant pour objectif de tester la viabilité, voire la supériorité de l’interprétation consécutive assistée par technologie numérique, comme nouvelle méthode de travail pour l’interprétation de conférence. Cette technique, utilisée pour la première fois en 1999 par un interprète de la Direction générale de l’interprétation de l’Union européenne, consiste à enregistrer le discours original à l’aide d’un dictaphone numérique pour permettre à l’interprète, muni d’écouteurs, de le réécouter et le reproduire en simultanée. Les productions consécutives et « techno--consécutives » de trois interprètes professionnels et expérimentés (français-allemand) ont été examinées et comparées à partir de l’analyse des transcriptions, de l’autoévaluation des interprètes et de la réaction des auditeurs participant à l’expérience. Les résultats montrent que la « simultanée consécutive » génère de meilleures performances, notamment en ce qui concerne la fluidité du discours, la correspondance source cible et les déviations prosodiques. Bien que l’expérience personnelle des interprètes ainsi que leurs préférences quant au mode de travail semblent avoir influencé considérablement leur performance, les trois sujets ont facilement adopté l’interprétation consécutive assistée par technologie numérique et la considèrent comme une technique viable.
-
Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting
Kilian G. Seeber et Christian Zelger
p. 290–298
RésuméEN :
Simultaneous conference interpreting represents a highly complex linguistic task and a very delicate process of information transfer. Consequently, the notion of truth – which applied to the field of simultaneous interpreting entails an accurate rendition of the original message – is of pivotal importance. In spite of that, an analysis of experimental transcripts and corpora sometimes seems to suggest that interpreters betray the speaker by deliberately altering the original. While we cannot exclude that such instances do exist, we argue that sometimes what looks like betrayal may in fact be a rendition based on a sound ethical decision.
In this paper we take a closer look at these situations in an attempt to shed more light on the potential motivations underlying the interpreter’s decisions and actions. Using examples from real life interpreting situations, we take the interpreter’s output and put what at first sight appears to be a betrayal of the speaker on the ethical test bench, both from a deontological and a teleological perspective.
Based on this analysis we propose a model suggesting that the interpreter uses three principal message components, verbal, semantic and intentional, in order to come up with an accurate interpretation of the original, which we call “truthful rendition.”
FR :
L’interprétation simultanée de conférence représente une tâche linguistique hautement complexe et suppose un processus très délicat de transfert d’informations. Par conséquent, la notion de vérité est d’une importance capitale et lorsqu’on l’applique à l’interprétation simultanée, elle implique une transposition fidèle du message initial. Malgré cela, l’analyse des transcriptions et des corpus semble parfois suggérer que les interprètes trahissent l’orateur en modifiant délibérément l’original. Nous n’excluons certes pas l’existence de tels cas ; toutefois, nous affirmons que ce qui peut être perçu comme une mauvaise interprétation peut s’avérer une transposition fondée sur une décision éthique valable.
Dans cet article, nous examinons de plus près ces occurrences et tentons de mettre en lumière les motivations potentielles sous-tendant les décisions et les actions des interprètes. À l’aide d’exemples d’interprétation de la vie réelle, nous étudions la prestation de l’interprète et testons d’un point de vue déontologique et téléologique ce qui, à première vue, pourrait ressembler à une inexactitude.
Sur la base de cette analyse, nous proposons un modèle selon lequel l’interprète utilise trois éléments principaux du message, les éléments verbaux, sémantiques et intentionnels, pour offrir une transposition exacte de l’original, autrement dit une « interprétation fidèle ».
-
SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation
Reima Sado Al-Jarf
p. 299–308
RésuméEN :
An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to impose SVO order, and areas of L1 inadequate competence will be reported. Implications for increasing students’ awareness of the pragmatic, discoursal and syntactic constraints in translating SVO structures will be provided.
FR :
Nous avons assemblé un corpus d’erreurs de structure SVO tirées de projets d’étudiantes en traduction. Les structures déviantes sont jugées selon des critères syntaxiques, sémantiques, pragmatiques et de discours. Nous présenterons le pourcentage des erreurs intra- et interlinguales, les contextes syntaxiques où les sujets sont mal placés, les stratégies employées pour imposer l’ordre SVO, et les cas de connaissance insuffisante de la première langue. Nous donnerons des suggestions pour améliorer chez les étudiants la perception des contraintes pragmatiques, syntaxiques et de discours dans la traduction des structures SVO.
-
Figurative Language in Translation: A Study of J.P. Clark’s The Ozidi Saga
Diri I. Teilanyo
p. 309–326
RésuméEN :
The interlingual translation of figurative expressions and idioms is a particularly sensitive task, especially in literary texts where the figurativeness of the language is an inalienable part of the text as a literary piece. Since modern thinking on translation favours fidelity to the source text, the translator is required to maintain – rather than improve, reduce or otherwise alter – the figurative texture of the source text in the target text.
In this paper, we investigate the felicity of J.P. Clark’s Izon-English translation in his The Ozidi Saga. We point out that felicitous as Clark’s translation is in general, there are noticeable cases of improvement, impoverishment and alteration, alongside full equivalence, in the figurative texture of the translation when viewed against the Izon text by a sensitive Izon- English bilingual. From this we argue that any form of alteration is a literary disservice to the source text, the source culture and the target audience. We propose that the literary translator should do his utmost to retain the figurative level of the source-text language in the target text, even if this involves literalism and some other violation of the basic code of the target language while annotations and glossaries may be freely employed.
FR :
La traduction des expressions figurées et idiomatiques est une tâche particulièrement sensible, surtout dans les textes littéraires où la nature figurée du langage fait partie intégrante du texte en tant qu’oeuvre littéraire. Puisque la pensée moderne au sujet de la traduction favorise la fidélité au texte original, le traducteur est tenu de garder, plutôt que d’améliorer, de réduire ou de remanier autrement la texture figurée du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée).
Dans cet article, nous examinons la félicité de la traduction Izon-Anglais de J. P. Clark dans The Ozidi Saga. Nous faisons remarquer qu’aussi heureuse que soit la traduction en général de Clark, il y a des cas d’amélioration, d’appauvrissement et de modification perceptibles, à côté de la pleine équivalence dans la texture figurée de la traduction, lorsqu’elle est placée contre le texte Izon par un individu sensible parlant Izon-Anglais. À partir de ce qui précède, nous soutenons que n’importe quelle forme de modification rend un mauvais service littéraire au texte original, à la culture d’origine et au public visé. Nous préconisons que le traducteur du texte littéraire fasse de son mieux pour garder le niveau figuré du langage du texte original dans le texte visé (le texte d’arrivée) même si cela comprend la traduction au pied de la lettre et d’autres violations de la règle de base de la langue d’arrivée, tout en employant librement des annotations et des glossaires si nécessaire.
Études terminologiques et linguistiques
-
Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
-
La terminologie de la texture des aliments
Christine Daniel et Alain-Claude Roudot
p. 342–351
RésuméFR :
En sciences alimentaires, la normalisation terminologique se heurte à un obstacle difficilement surmontable lié au caractère sensoriel des mesures. On utilise des termes qui, bien que paraissant très bien définis, recouvrent des concepts flous. À ce problème s’ajoute celui créé par l’existence d’une seconde méthode de mesure à base instrumentale. Les termes traditionnels usités sont très fortement chargés culturellement, difficilement utilisables avec la méthode instrumentale, et constituent un verrou important à tout développement scientifique. Nous proposons donc une terminologie à deux niveaux dont le premier est largement basé sur la terminologie sensorielle actuelle et le second précise chaque terme du premier niveau en fonction des phénomènes physiques concernés, ce qui permettrait de lever certaines ambiguïtés conceptuelles souvent gênantes.
EN :
In food science, the main obstacle to terminological standardization is the sensory aspect of the measurements. Although terms may seem well-defined, they always concern very fuzzy concepts. This problem is increased by the fact that two different methods of analysis are concerned: sensory analysis on the one hand, mechanical analysis on the other. The terms we commonly use are imbued with cultural meanings, and are consequently difficult to use with mechanical methods, which are more objective. Terminological problems thus appear to be a major obstacle to any significant progress in this research area. In this paper, we propose a two-level terminology: the first level is based on classical sensory terminology, while the second gives a more accurate description of the physical phenomena involved in the sensation. We hope this two-level terminology will help prevent some conceptual ambiguities which have often restrained scientific development in this area.
Documentation
-
St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds) (2005) : In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, Delhi, Pencraft International, 286 p.
-
Bowker, L. (ed.) (2006) : Lexicography, Terminology, and Translation, Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, University of Ottawa Press, 252 pages.
-
Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p.
-
Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p.
-
Weissbort, D. and A. Eysteinsson (eds.) (2006) : Translation – Theory and Practice : A Historical Reader, Oxford/New York, Oxford University Press, X + 649 p.
-
Balliu, C. (2005) : Les confidents du Sérail. Les interprètes français du Levant à l’époque classique, Beyrouth, Université de Saint-Joseph, coll. « Sources-Cibles », 193 p.
Bloc-notes
-
Abbreviation and Acronymy in English Arabic Translation
Jamal al-Qinai
p. 368–375
RésuméEN :
The use of abbreviations and acronyms is a relatively rare and inconsistent phenomenon in Arabic morphology. Ancient Arab philologists as well as those of late preferred using words in their entirety. This practice is consistent with the somewhat reserved formation of blends and abbreviated forms in Arabic morphology. While native acronyms are still rare in modern Arabic, the presence of abbreviated forms is by and large the outcome of loan-buzz words or transliterated foreign forms. Despite the rarity of acronyms in ancient and modern Arabic texts, these abbreviations represent no small challenge to the Arabic-English translator who is concerned with issues of equivalence and similarity. To better understand the provenance and dissemination of such forms we can point to several linguistic and sociolinguistic factors that will maximize the similarity between source and target text.
FR :
L'emploi d'abréviations et d'acronymes est un phénomène relativement rare et incompatible pour la morphologie de I'arabe. Les philologues arabes anciens ont préfère employer les mots dans leur inte-gralite. Cette pratique est conforme a la formation réservée des mots-valises et des abréviations dans la morphologie de I'arabe. Tandis que les acronymes sont encore rares en arabe moderne, la presence d'abréviations est généralement le résultat d'emprunts ou de formes étrangères transcrites. Malgré la rareté des acronymes dans les textes arabes anciens et modernes, ces abréviations ne represented aucun défi pour le traducteur arabe-anglais, qui s'intéresse a des questions d'équivalence et de similitude. Pour mieux comprendre la provenance et la diffusion de-telles formes, nous soulignerons plusieurs facteurs linguistiques et sociolinguistiques qui maximiseront la similitude entre le texte source et le texte cible.
-
Grading Scientific Translation: What’s a New Teacher to Do?
Andrew Clifford
p. 376–389
RésuméEN :
The author of this article outlines the development of a scoring rubric to grade scientific translations. The article begins by enumerating the assumptions that shaped his teaching initially, before demonstrating how classroom observations eventually led the author to understand that his assumptions were faulty. The experience leads to a deeper understanding of student competencies, which are used to create an instrument that helps to describe student achievement and assign it an actual grade. The author argues that the rubric plays a part in overall student learning, and he describes the development of the rubric within the context of demographic changes taking place in North American universities.
FR :
Dans cet article, l’auteur décrit l’élaboration d’une grille d’évaluation pouvant servir à attribuer une note à des traductions scientifiques. Pour commencer, il énumère les présuppositions ayant orienté sa première expérience d’enseignement dans ce domaine. Ensuite, il présente des observations faites en salle de classe qui l’ont mené à remettre ses présuppositions en doute et il construit une grille d’évaluation. Cette dernière sert à décrire les niveaux de rendement des étudiants et à calculer les notes qui leur seront attribuées. La grille s’emploie également comme partie intégrale de l’apprentissage global des étudiants. Pour terminer, il trace le lien entre son cheminement comme professeur et les changements démographiques touchant les campus universitiares en Amérique du Nord.