Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 45, numéro 3, septembre 2000 La traduction dans le monde arabe
Sommaire (22 articles)
-
Présentation
-
La traduction dans la tradition arabe
Taïeb Baccouche
p. 395–399
RésuméFR :
La traduction occupe une place de choix dans la pensée et la culture arabes. Cela se vérifie à travers les politiques menées dans ce domaine pendant les premières dynasties de l'Islam, la réflexion théorique millénaire sur ces questions et le rôle joué par les traducteurs dans le transfert des connaissances d'une culture à une autre (du grec et du persan vers l'arabe).La traduction continue à jouer le même rôle dans les politiques de développement dans les pays arabes mais sans permettre l'essor atteint par les arabes il y a plus de dix siècles. La raison semble être de nature structurelle.
EN :
Translation holds an important place in Arabic thought and culture. This can be seen in the policies in effect in this field during the first dynasties of Islam, the thousand-year-old theoretical refection on these issues and the role played by translators in the transfer of knowledge from one culture to another (from Greek and Person into Arabic).Translation still plays the same role in policies of development in Arab countries, but without bringing about the growth reached by the Arabs more than ten centuries ago.The reasons for this seem to be of a structural nature.
-
La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »
Chédia Trabelsi
p. 400–411
RésuméFR :
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
EN :
Whatever the objectives of the French translations of the Koran, the latter has always triggered an interest among translators. The Arabic text is characterised by a semantic denseness, an ever-open multitude of readings and interpretations - of which only some are accredited by the great Islamic exegetes - that the translator must be aware of if s/he does not want to take the risk of producing a translation that may obliterate part or all of the Koranic message. Hence the different methods used by translators in order to bridge semantic gaps as much as they can. Moreover, this canonical/Holy text is marked off by such a stylistic richness that Arabs deem it unique and inimitable. Hence the two tendencies among translators: a first category resorts to an intricate, refined French in order to re-create the elaborateness of the original Arabic style; a second category opts for an imitation of that style in order to mirror its beauty. To what extent can these literal French translations be reliable?
-
Traduction, poésie, figement et jeux de mots
Salah Mejri
p. 412–423
RésuméFR :
Le passage de L1 à L2 lors de la traduction de textes poétiques, de séquences figées et de jeux de mots est révélateur de l'existence de plusieurs degrés de déperdition qui, tout en étant très différents - en poésie, il est possible de conserver certains transferts tropiques; dans les séquences figées, seule l'existence d'équivalents rend la traduction possible; dans les jeux de mots, le blocage est presque total - rapprochent ces trois domaines en mettant en relief l'importance de la matérialité du signe linguistique telle qu'elle s'exprime à travers ses spécificités phoniques et ses combinaisons syllabiques et rythmiques.
EN :
The change from L1 to L2 in the translation process of poetic texts, fixed phrases and plays on words reveals the existence of several degrees of loss which, though diverse - in poetry it is possible to keep some tropic transfers; in fixed phrases only the existence of equivalents makes translation possible; in plays on words, the blockage is almost complete - contribute to bring the three fields closer by highlighting the importance of the linguistic sign materiality as expressed through phonic specificities as well as syllabic and rythmic combinations.
-
Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)
Leila Messaoudi
p. 424–436
RésuméFR :
L'opacité des terminologies ne s'explique pas par des insuffisances inhérentes aux LS ouLC; elle proviendrait des pratiques traduisantes qui ont tendance à ne retenir que l'aspect générique des technolectes traduits, comme l'illustrent les échantillons empruntés aux domaines agricole et médical, donnant lieu à des confusions fâcheuses.Seule "une traduction conceptuelle (de "concept") [...] assurerait la "transparence " requise pour les technolectes ". "L'évaluation du degré de transparence du technolecte dans la LC consisterait à la fois à mesurer le degré d'appropriation du concept via la LS mais aussi le taux de stratégies d'adéquation mises en œuvre par l'exploitation de moyens propres dont toute langue dispose".
EN :
Opacity in terminologies is not due to deficiencies inherent in the target language or the source language; it would stem from the translating practices that tend to retain only the generic aspect of the translated technolects, as illustrated by samples borrowed from agricultural and medical fields, bringing about unfortunate confusion.Only "a conceptual translation (from "concept") [...] would guarantee the "transparency" required for technolects." "The evaluation of the degree of transparency in the target language would consist in measuring both the degree of appropriateness of the concept via the source language, and the percentage of strategy appropriateness used in the implementation of the means particular to each language."
-
Terminologie et traduction (cas de l'ornithologie et de la linguistique)
Taïeb Baccouche et Salah Mejri
p. 437–444
RésuméFR :
Certains voient souvent dans la construction de systèmes terminologiques en L2 un simple habillage en mots de référents ou de concepts bien établis en L1. Or, une telle vision est tellement simplificatrice qu'elle occulte l'extrême complexité de la tâche du terminologue.C'est en partant d'expériences aussi différentes que celles qui couvrent la terminologie ornithologique et la terminologie linguistique en arabe que nous avons essayé de fournir des exemples précis illustrant les grandes difficultés méthodologiques dans ce domaine.
EN :
Some people often see in the construction of terminological systems in L2 a sort of dressing in words of referents or concepts well established in L1. In fact, this point of view is so oversimplified that it conceals the extreme complexity of the terminologist's task.It is starting from experiences as different as those relating to ornithology and linguistics terminologies in Arabic that we have tried to provide concrete examples to illustrate the great methodological difficulties in this field.
-
Saint-John Perse : le paradoxe de l'hermétisme et de la traductibilité
Nebil Radhouane
p. 445–449
RésuméFR :
Prenant comme point de départ une poésie réputée hermétique comme celle de Saint-John Perse et confrontant plusieurs traductions en arabe, l'auteur montre comment une lecture de cette poésie dans "sa modulation globale", c'est-à-dire "dans ses notes, non dans ses mots", arrive à une traduction qui préserve cette "universalité programmée par Perse dans la syntaxe et non dans le lexique".
EN :
Based on a poetry known for its hermetic quality such as that of Saint-John Perse, and comparing several Arabic translations, the author shows how the reading of this poetry in its "global modulation," that-is-to say "in its consonance, and not its words," can result in a translation that preserves this "universality introduced by Perse in the syntax rather than the lexis."
-
L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi
Salah Mejri
p. 450–457
RésuméFR :
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécrits simultanément en arabe et en français, représente une pratique permettant d'abandonner l'explication de la non-conformité des textes traduits et des textes originaux par l'attitude ou les compétences du traducteur. Puisqu'il s'agit d'un travail de réécriture, les textes de cet auteur fournissent l'occasion de chercher à identifier les éléments nécessairement différents d'un texte à un autre. C'est à travers l'étude d'une nouvelle que nous avons pu vérifier que plusieurs spécificités linguistiques échappent à toute opération traduisante (niveaux de langue, stéréotypie, croyances partagées, etc.).
EN :
The original experience of the Tunisian writer Salah Guermadi, who published some of his works both in Arabic and in French, provides an occasion to explaining the non- conformity of the translated texts with the original ones by the translator's attitude or skill. Since it is a work of rewriting, this writer's texts offer the opportunity to identify the elements which are necessarily different from one text to another. It is through the study of one of his novels that we have been able to realize that some linguistic specificities defy any translating process (language levels, stereotypy, shared beliefs, etc.).
-
Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte
Saïd Mosbah
p. 458–464
RésuméFR :
Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
EN :
The text of "Le Petit Prince" ("The Little Prince") in Tunisian Arabic offers the opportunity to show how the use of stereotypy in the target language can serve as a language level marker and as a stylistic evaluation element. It is by examining examples from the Arabic text, which do not translate the stereotypes found in French, that we have tried to identify the means used by the translator to give his text the required construction.
-
La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord
Chédia Trabelsi
p. 465–474
RésuméFR :
Saison de la migration vers le nord est un roman arabe de l'écrivain soudanais Taïeb Salah. Il repose sur une diglossie qui se manifeste, d'un côté, par l'arabe soutenu de la narration et, de l'autre, par une mosaïque de niveaux informels et régionaux plus ou moins décodables selon l'origine du lecteur arabophone. Les deux traductions françaises de ce roman sont linguistiquement plus dépouillées. Leurs textes se partagent entre, d'une part, le français soutenu du récit et, de l'autre, des niveaux informels qui ont tous l'avantage d'être accessibles à tout lecteur francophone. Cette différence de niveaux delangue entre l'original et la traduction aboutit-elle pour autant à une traduction infidèle?
EN :
Season of Migration to the North is an Arabic novel by the Sudanese writer Tayeb Salah. It is based on diglossia expressed, on the one hand, by the high form of Arabic in the narrative and, on the other hand, by a mosaic of informal and regional levels. The decoding process depends primarily on the origin of the Arabophone reader. Two French translations of the novel seem to be linguistically characterised by a sparse style. The texts of the translations display, on the one hand, a terse, high form of French for the narrative and, on the other hand, informal levels which are all accessible to a Francophone reader. Does this difference of levels of language between the original and the translated texts result in an unfaithful translation?
-
La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique
Jarjoura Hardane
p. 475–479
RésuméFR :
Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'unique obstacle que ceux-ci affrontent lors de leur formation en traduction ou en interprétation: l'arabe classique est également une difficulté de taille. Pour la surmonter, les étudiants devraient prendre, dans les trois langues, des cours qui leur permettraient de structurer leurs habiletés cognitives et d'améliorer leur langue. On admet que, tout au long de sa carrière, le traducteur doit absolument travailler à atteindre une excellente compétence linguistique.
EN :
The level of Arab students in second and third languages is not the only obstacle students face when being trained to translate and/or interpret; Classical Arabic is also a major hindrance. In order for students to overcome this handicap, they should follow courses - in the three languages - that would enable them to communicate in real settings, to organize their cognitive skills, and also to improve their language. The pursuit of high linguistic competence is considered imperative for a translator throughout his career.
-
L'enseignement de la traduction en Algérie
Aïcha Aïssani
p. 480–490
RésuméFR :
La situation linguistique en Algérie, qui se caractérise par un bilinguisme arabe-français bien enraciné dans l'histoire, a été marquée par des pratiques d'enseignement différentes selon les périodes historiques et par une politique d'arabisation à partir de 1970. C'est dans ce cadre que s'inscrit la formation des traducteurs en Algérie telle qu'elle se dégage des cursus, de la méthodologie adoptée et des représentations que se font enseignants et apprenants de leur statut respectif.
EN :
The linguistic situation in Algeria is characterized by an Arabic-French bilinguism well- rooted in the history of the country, where teaching practices varied according to historical periods and to a policy of arabization that started in 1970. It is within this framework that translation training is practised as can be seen by the programmes and the methodology chosen and by the way teachers and learners view their respective status.
-
On Language, Translation and Comparative Stylistics
Hafedh Brini
p. 491–496
RésuméEN :
This paper aims to show the complex relations between three components: language, translation and comparative stylistics in a context of teaching foreign languages. These different subjects should not be confused; they should rather be designed and organized according to their individual aims as well as their collective objectives, so that we may keep pace with the progress made in these fields.
FR :
Le but de cette étude est de démontrer les rapports complexes entre les trois composantes : langue, traduction et stylistique comparée. Ces différentes matières ne devraient pas être confondues; elles devraient plutôt être conçues et organisées compte tenu de leurs buts respectifs et de leurs objectifs collectifs, conformément aux progrès réalisés dans ce domaine.
-
Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures
Jamal al-Qinai
p. 497–519
RésuméFR :
L'évaluation de la qualité de la traduction a souvent fait les frais de jugements impressionnistes et souvent paradoxaux s'appuyant sur une esthétique bien vague. Cette étude cherche à construire un modèle empirique d'évaluation de la qualité qui s'appuie sur des paramètres objectifs de typologie textuelle, de correspondance formelle, de cohérence thématique, de cohésion référentielle, d'équivalence pragmatique et de propriétés lexicosyntactiques. La vérification de la viabilité de ce modèle éclectique passe par son application à l'analyse textuelle d'un texte évocateur (une publicité) avec pour but de faire ressortir les points convergents et divergents.
EN :
Translation quality assessment has been marred by impressionistic and often paradoxical judgments based on elusive aesthetics. This study seeks to develop an empirical model for QA based on objective parametres of textual typology, formal correspondence, thematic coherence, reference cohesion, pragmatic equivalence and lexico-syntactic properties. This eclectic model is tested for its viability by applying it to the textual analysis of an evocative text (an advertisement) with the aim of highlighting points of correspondence and divergence.
-
Studying Style in Simultaneous Interpretation
Sane M. Yagi
p. 520–547
RésuméEN :
Several tools are developed to facilitate the quantitative analysis of interpretation style, a matter that has hitherto been discussed only in vague terms. These tools can allow the investigation of questions such as: How does an interpreter divide up a source language input, to what extent does he mirror a source language speaker, and to what degree does he practise reformulation? Furthermore, an adaptive monitoring instrument is devised to facilitate the graphic representation of the linear developments of a source language discourse and its simultaneous interpretation equivalent. Not only does it allow the assessment of convergence and divergence between the two discourses, but this also permits commenting on an interpreter's tempo by characterising the narrow and broad periodicity within his discourse, and on his composure and tribulation by describing his consistency and fluency in the discourse.
FR :
Divers outils ont été développés pour faciliter l'analyse quantitative du style d'interprétation, un sujet qui n'a été que vaguement traité jusqu'à maintenant. Ces outils peuvent permettre la recherche sur des questions telles que "Comment procède l'interprète pour partager le message original reçu ?", "Jusqu'à quel point reflète-t-il l'orateur original?" et "Jusqu'à quel point pratique-t-il une modification? ". De plus, un instrument adaptif de surveillance est mis au point pour faciliter la représentation graphique du développement linéaire d'un discours et de son interprétation équivalente simultanée. Non seulement nous permet-il d'évaluer la convergence et la divergence entre les deux discours, mais aussi et surtout de porter un jugement sur le tempo d'un interprète en caractérisant la périodicité (courte ou longue) de son discours, ainsi que sur son sang-froid ou son trouble en décrivant le degré de cohérence et d'aisance dans le discours.
-
On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation
Raja Al-Khanji, Said El-Shiyab et Riyadh Hussein
p. 548–557
RésuméEN :
Weller (1990) believes that Krashen's concept of "comprehensible input" can play a key role in the simultaneous interpretation process even though this concept is most frequently cited in relation to second and foreign language learning. The "comprehensible input" concept is referred to here as the spoken or written pieces of information that are understood and interpreted by the hearer. Such information comes in the form of words, sentences, utterances, or even paragraphs.Based on Weller's recommendation, Krashen's concept is used as a framework for this study to analyze compensatory strategies employed by a small group of Jordanian interpreters who worked for an American television network during the Gulf War.This paper first examines the type of input that causes problems for interpreters.Second, it examines the strategies these interpreters use to compensate for difficult or incomprehensible input. The findings of the study detected five types of compensatory strategies that were employed by four interpreters. These strategies were grouped into two general types: achievement and reduction. These are discussed with recommendations at the end in the hope of providing more insight into how human beings process language under conditions of stress.
FR :
Weller (1990) considère que le concept d'"entrée compréhensible" énoncé par Krashen peut jouer un rôle clé dans le processus de l'interprétation simultanée, même si ce concept se voit surtout évoqué en rapport avec l'apprentissage d'une langue seconde ou étrangère. Le concept d'" entrée compréhensible" désigne ici les bribes d'information parlées ou écrites comprises ou exprimées par l'auditeur. De telles informations prennent la forme de mots, de phrases, d'expressions ou même de paragraphes.Tel que l'a recommandé Weller, le concept énoncé par Krashen sert de cadre de travail à la présente étude afin d'analyser les stratégies palliatives utilisées par un petit groupe d'interprètes jordaniens qui ont travaillé pour un réseau de télévision des États-Unis au cours de la guerre du Golfe.Ce document étudie d'abord le type d'entrée qui pose un problème aux interprètes.Il examine ensuite les stratégies que l'interprète utilise afin de pallier une entrée problématique ou incompréhensible. Les résultats de cette étude ont dégagé l'usage de cinq types de stratégies palliatives chez quatre interprètes, lesquelles peuvent être réduites à deux grandes classes : réalisation et réduction. L'étude de ces notions et les recommandations émises en conclusion cherchent à fournir une compréhension accrue de la façon dont l'être humain traite la langue dans des conditions de stress.
-
El Jahedh Min Kitab El Hayawen