Résumés
Résumé
La proximité géographique ou culturelle ne confère aucune compétence pour traduire un auteur. L'œuvre offre toujours une résistance que la reconnaissance immédiate et quasi instinctive de certaines réalités physiques, par exemple, ne saurait vaincre. Si l'œuvre appartient à un lieu donné, elle n'en dépend évidemment pas. Cela dit, pourquoi la méconnaissance de certains faits de civilisation et de réalités géographiques, de la faune et de la flore, entraîne-t-elle tant d'inexactitudes, voire de contresens, dans les traductions françaises d'Emily Dickinson?
Abstract
Geographic or cultural proximity is not an absolute prerequisite for translating the work of an author. The work always offers some resistance which immediate and instinctive recognition of related physical realities cannot readily overcome. Although the setting is a given environment, this is not of the essence. That being said, one wonders why misunderstanding of certain cultural details and geographical facts has resulted in so many inaccuracies and mistranslations in the French translations of Emily Dickinson.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger