Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 44, numéro 1, mars 1999 Théorie et pratique de la traduction en Chine The Theory and Practice of Translation in China Sous la direction de Xu Jun et Wang Kefei
Sommaire (16 articles)
-
Avant-propos
-
Translation in China: A Motivating Force
Wang Kefei et Shouyi Fan
p. 7–26
RésuméFR :
Au cours de ses 5000 ans d'histoire, la Chine a connu quatre différentes vagues d'activité traductionnelle. La première a commencé avec la traduction des classiques bouddhistes par des moines d'Inde et d'Asie centrale et par des moines chinois à l'aise tant avec ces doctrines qu'avec le sanscrit. La traduction des écrits bouddhiques s'étale sur plus de 1000 ans (à partir de la fin de la dynastie Han) et a laissé des traces indélébiles sur la religion, la philosophie et la vie sociale en Chine. La deuxième vague de traduction débute à la fin de la dynastie Ming (fin du xvie siècle) quand les missionnaires jésuites arrivèrent de l'Occident pour prêcher le catholicisme et enseigner la science et la technologie. La signature imposée du traité de Nanking marque le début de la troisième vague qui se caractérise par la traduction d'ouvrages de sciences sociales, de science militaire et de littérature. Enfin, la dernière vague commence à la fin des années 1950, elle est interrompue par la révolution culturelle et reprend à la fin des années 1970. Dans un certain sens, la traduction a donné au pays une impulsion vers le progrès.
EN :
Four waves of translation activities have marked China's 5,000-year-long history. The first wave began with the translation of Buddhist classics by Indian and Central Asian Buddhist monks by Chinese monks conversant in both the doctrines and Sanskrit. The translation of Buddhist scriptures began in the late Han Dynasty and continued for more than 1,000 years, leaving a permanent influence on China's religion, philosophy and social life. The second wave of translating started in the late Ming Dynasty of the 16th century, when the Jesuit missionaries from the West came to China to spread Catholicism and teach science and technology. The signing, at gunpoint, of the Treaty of Nanking ushered in a third wave of translation activity, this one focused on works of social sciences, military sciences, and literature. The fourth wave of translation activity began in the late 1950s, was interrupted by the outbreak of the cultural revolution, but resumed its momentum in the late 1970s. In a sense, translation in China has served as a sort of motivating force, giving impetus to the country's progress.
-
Highlights of Translation Studies in China Since the Mid-Nineteenth Century
Shouyi Fan
p. 27–43
RésuméEN :
This article attempts to highlight the thoughts of some of the prominent figures in translation studies over the past hundred years or so. With the onset of the third wave in translation activities, some patriotic scholars called for the establishment of translator training schools to meet the challenges coming from the West, while others set about introducing Western literature and philosophy into China. In the course of translating, problems cropped up, translators and scholars began to argue about what criteria they should follow, what methods they should use, and how to judge the quality of translation. As China moved into a new era, translation activities boomed and translation studies flourished, all proceeding in an orderly fashion and on a mass scale. A new wave emerged, bringing China closer to the outside world.
FR :
Cet article présente les idées des chercheurs chinois en traductologie au cours des 100 dernières années. Dès le commencement de la troisième vague de traduction, des intellectuels patriotes réclament des écoles de traduction afin de relever le défi venu de l'Occident, d'autres introduisent la littérature et la philosophie occidentales en Chine. De nombreux problèmes de traduction surgissent, les traducteurs et les chercheurs discutent des critères à respecter, des méthodes à adopter et des façons d'évaluer la qualité de la traduction. En même temps que la Chine entrait dans une nouvelle ère, la traduction se développait et les études de traduction fleurissaient ; toutes ces activités continuent de progresser et de se développer de façon ordonnée. Une nouvelle vague s'amorce, rapprochant la Chine du monde extérieur.
-
Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction
Xu Jun
p. 44–60
RésuméFR :
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps et de tous les pays. Par une comparaison succincte des réflexions théoriqueschinoises et françaises sur la traduction, l'auteur souligne la similitude et l'oppositiondualiste entre traduction libre et littérale qui se perpétue à travers le temps et l'espace. Ledébat sur la retraduction du Rouge et le Noir en Chine en offre un parfait exemple. Poursortir de cette opposition dualiste dans les études de traduction, l'auteur propose uneétude des niveaux de traduction, en analysant les éléments interdépendants et interactifsdes trois niveaux de la traduction : le niveau de pensée, le niveau sémantique et le niveauesthétique. Le but est donc d'ouvrir un domaine ou un nouvel angle de réflexion sur lanature et le processus de la traduction, et d'en mesurer objectivement la complexité et latâche pour avoir une conscience plus juste des problèmes fondamentaux du traduire.
EN :
The author looks at some of the fundamental problems faced by translators. Through acomparison of French and Chinese translation theories, he focuses on the similarity anddichotomy between free translation and literal translation. A discussion of the (re)translationof Stendhal's Le Rouge et le Noir in China serves as a perfect illustrative example.To move away from this dichotomy in translation studies, the author proposes a studyof levels of translation (with analysis of interdependent and interactive elements): theconceptual level (thought), the semantic level and the esthetic level. The aim is to adopta new approach to discussions on the nature of translation and the processes involvedand to better assess the complexity of the translator's task.
-
Débat du siècle : fidélité ou recréation
Yuan Xiaoyi
p. 61–77
RésuméFR :
C'est au début de ce siècle que la Chine a commencé, de façon systématique, à présenteret à traduire des oeuvres littéraires. Et maintenant que le siècle tire à sa fin, la querelle surles notions de fidélité et de recréation, qui s'est engagée dès le début de la pratiquetraduisante, semble s'envenimer. Cette opposition conceptuelle fait de la fidélité uncertain critère mécanique de la traduction littéraire. Pourtant, la notion de fidélité n'existequ'en s'appuyant sur son verso à la recréation. Et il n'est pas exagéré de dire que c'estjustement avec la recréation que la notion de fidélité peut devenir une base théorique àpartir de laquelle nous pouvons réfléchir sur certains problèmes concernant surtout lanature de la traduction littéraire. Loin d'avoir la prétention de résoudre les paradoxesexistant dans la traduction littéraire, nous voudrions seulement leur donner une explicationraisonnable et acceptable. Laissons ces paradoxes continuer à être paradoxaux : s'ilsn'existaient pas dans l'histoire de la traduction, notre étonnement n'aurait aucun sens.
EN :
In China, regular publication of literary translation began at the turn of the century. Today,at the end of the century, the age-old debate opposing fidelity and recreation is very muchalive. Fidelity has become a somewhat mechanical criterion for judging literary translation.Yet the notion of fidelity cannot exist without that of recreation. It is reasonable tosuggest that it is precisely through recreation that fidelity could provide a theoreticalbasis for discussing certain literary translation problems. The aim of this article is not toresolve the paradoxes existing in literary translation but to provide reasonable and plausibleexplanations, for without these paradoxes, our theory would be meaningless.
-
Factors Influencing the Process of Translating
Dongfeng Wong et Dan Shen
p. 78–100
RésuméEN :
Translation is a complex process, involving linguistic, cultural and personal factors. This article seeks to show how these factors constitute the main source of translation difficulties. The authors suggest that a systematic discussion of these factors would be useful in establishing effective strategies for avoiding pitfalls in translation between English and Chinese.
FR :
La traduction est un processus complexe, influencé par des facteurs linguistiques, culturels et personnels. Cet article essaie de démontrer que des différences de toutes sortes entre langue et langue, culture et culture et personne et personne constituent la source principale des difficultés de traduction. Une étude systématique de ces facteurs sera sans aucun doute utile pour établir des stratégies efficaces contre leurs influences négatives dans la traduction.
-
Linguistic Contributions to the Development of Translation Studies in China
Xuanmin Luo
p. 101–109
RésuméEN :
This paper tries to draw a clear picture of linguistic contributions to the development of translation in China. It does so by means of a bilateral study focusing on the development of the unit of language and translation. Works of Chinese translation theorists are cited to illustrate different efforts in applying linguistic theory to translation studies, among which the textual approach is cardinal.
FR :
Cet article étudie la contribution de la linguistique au développement de la traduction en Chine. On présente une étude bilatérale mettant l'accent sur le développement des unités de langue et de traduction. On cite les travaux de théoriciens chinois de la traduction pour mettre en relief les tentatives d'application de la théorie linguistique à la traductologie, où l'approche textuelle est fondamentale.
-
Les signes sociaux et leur traduction
Zhang Xinmu
p. 110–120
RésuméFR :
Cet article propose une typologie des signes sociaux pour en montrer les caractéristiquessoumises à différents types de traitement : transfert des sens connotatifs des signessociolinguistiques, conservation de la saveur exotique des idiotismes et interprétation des signes coutumiers.
EN :
This paper proposes a typology of social signs to show their characteristics to whichsome types of treatments are advanced: to transfer connotated meanings of sociolinguisticsigns, to preserve the exotic savour of idiom signs and to interprete customssigns.
-
Cultural Differences and Translation
Chen Hongwei
p. 121–132
RésuméEN :
This article discusses the influence of cultural differences on translation'a cross-culturalcommunication event. However complex a culture is, it can roughly be divided into threecategories: material culture, institutional culture and mental culture. Language belongsto institutional culture, which is closely related to mental culture in formation and performance.Differences in mental culture are what produce the differences in languagesinvolved in translation. The article first examines the differences between Chinese andEnglish arising from their respective mental culture, which are mainly manifested inimage and function, integrity and individuality, covertness and overtness, thought andform. It then further provides effective methods to solve culture-bound problems intranslation from Chinese into English.
FR :
Cet article traite de l'influence des différences culturelles en traduction à un fait de communication inter-culturel. Peu importe la complexité d'une culture, elle peut être divisée en gros en trois catégories : culture matérielle, institutionnelle et mentale. Lalangue relève de la culture institutionnelle dont la formation et la performance sont liéesintimement à la culture mentale. Ce sont les différences de culture mentale qui mènentaux différences de langue en traduction. Cet article étudie non seulement les différencesentre le chinois et l'anglais résultant des cultures mentales respectives, se manifestantprincipalement par l'imgae et la fonction, l'intégrité et l'individualisme, le caché et leconnu, la pensée et la forme, mais procure également des méthodes efficaces pourrésoudre les problèmes liés dans la culture en traduction du chinois à l'anglais.
-
Cultural Presuppositions and Misreadings
Ke Ping
p. 133–143
RésuméEN :
Of the many factors that may lead to misreadings in translation, cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. This paper attempts to pinpoint the relationship between cultural presuppositions and translational misreadings. The author considers major elements in the four subsystems of culture and examines how these elements help breed presuppositions that inadvertently affect the translator's decoding of the original message.
FR :
Parmi les nombreux facteurs susceptibles de causer une mauvaise interprétation, les présuppositions culturelles demandent au traducteur une attention particulière car elles peuvent modifier l'interprétation du texte source de façon substantielle et systématique sans qu'il en ait conscience. Cet article fait ressortir les relations entre les présuppositions culturelles et la mauvaise interprétation en traduction. L'auteur examine les éléments importants des quatre sous-systèmes culturels et voit comment ils peuvent développer des présuppositions affectant par inadvertance le décodage du message source par le traducteur.
-
Contexte, compréhension, traduction
Chen Wei
p. 144–153
RésuméFR :
Pour traduire, il faut d'abord comprendre. Maisÿÿomprendre quoi ? Il est loin d'être suffisant de comprendre uniquement les signifiés car, appartenant à la langue et faisant partie d'un ensemble structuré, les signifiés ne nous fournissent que des virtualités sémantiques. C'est plutôt le sens qu'il faut comprendre et traduire. Le sens est la base de la fidélité authentique d'une traduction. La compréhension du sens se fait généralement par une analyse des contextes : contexte verbal immédiat, qui aide à lever la polysémie des signes ; contexte verbal élargi, qui permet de désigner le sens d'un énoncé, et contexte situationnel, qui est indispensable pour saisir le vouloir-dire du traducteur. Ces contextes sont nécessaires pour la compréhension, mais aussi pour la traduction. Le traducteur doit donc dépasser la limite de la langue et effectuer ses analyses dans le domaine de la parole.
EN :
Understanding is the first phase of the translation process. But what does the act of understanding entail? To understand is to extract meaning, contextual meaning (signification) not virtual meaning. Meaning provides the basis for fidelity in translation. Extracting meaning involves analyzing context and situation. To achieve this, the translator cannot confine himself to language per se, but must concern himself with language in use.
-
Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact
Shouyi Fan
p. 154–177
RésuméEN :
This article, which is organized along a chronological-thematic framework, will briefly review the early days of translating American and British fiction and drama into Chinese, the social context in which these translations were done, the literary ideas which have affected the work of Chinese writers, and the social impact that translated works of literature and literary theory have had in various periods of literature. The bottom line is that the literary works introduced to China to date represent only the tip of the iceberg. We need more quality translations for Chinese readers and more qualified and experienced translators to complete the job.
FR :
Dans cet article, organisé selon un cadre chronologique et thématique, nous présentons brièvement les débuts de la traduction de la littérature américaine et britannique en Chine, le contexte social dans lequel cette activité traductionnelle s'est déroulée, les pensées littéraires subséquentes qui ont marqué le travail des écrivains chinois et l'impact social que ces travaux littéraires traduits et les théories littéraires ont produit pendant les diverses périodes littéraires sur les différents courants en Chine. Il faut reconnaître que les textes traduits introduits en Chine ne sont que la pointe de l'iceberg. Nous avons besoin davantage de traductions de qualité pour les lecteurs chinois et de plus de traducteurs d'expérience pour faire le travail.
-
La littérature française traduite en Chine
She Xiebin
p. 178–184
RésuméFR :
En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet article est probablement le premier à présenter systématiquement aux lecteurs étrangers les traductions des oeuvres de la littérature française (fiction, poésie, théâtre, etc.) en Chine depuis la traduction, en 1899, par Linshu, de La Dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils. On présente également de nombreux traducteurs chinois bien connus, dont la créativité ainsi que le travail acharné ont permis aux lecteurs chinois d'apprécier la brillante littérature française : les littératures du monde, les cultures et les civilisations peuvent ainsi s'entremêler harmonieusement.
EN :
French literature plays a very important role in literary translation in China. Perhaps this paper has been the first to introduce systematically the translation and writing of French literature (fiction, poetry, drama, etc.) in China to the readers abroad since Linshu's translation of La dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils in 1899. And an introduction is also given to a lot of well-known translators in China, by whose creative and painstaking working the Chinese readers have the chance to appreciate the brilliant French literature, and world literatures, cultures and civilizations get well mingled.
-
Sci-Tech Translation and its Research in China
Fang Mengzhi
p. 185–197
RésuméFR :
Cet article décrit avec précision la longue histoire de la traduction scientifique et technique en Chine, de l'Antiquité à nos jours. Il en présente et en discute la classification et les formes. Ces 20 dernières années, on a pu assister à un nouveau développement de la traduction scientifique et technique en Chine. S'appuyant sur les principes et les méthodes de la stylistique et de la linguistique moderne, ainsi que d'autres disciplines, l'auteur présente une étude sur la recherche en traduction scientifique et technique pendant cette dernière période.
EN :
This paper concisely describes the long history of sci-tech translation in China from ancient times to the present, and discusses the classification and the forms of sci-tech translation. The past 20 years have been seen a new upsurge in sci-tech translation in China. The author uses principles and methods of stylistics, modern linguistics and other relevant disciplines to survey sci-tech translation research in China during this period.
-
Translation Teaching in China
Mu Lei
p. 198–208
RésuméEN :
Translation teaching is a process that translation theories could be applied to widely. In-depth study of how translation is taught can set the course for continuous improvement in translation itself. This paper looks at the present situation of translation teaching in mainland China from the following angles: the history of translation teaching, the importance of translation teaching, teaching materials, teaching methods, research into translation teaching, and teacher training. The paper concludes that the development of translation teaching depends on guidance from translation theory, and that effective translator training must incorporate the research and development of translation teaching theories. Therefore, teachers of translation must pay attention to translation studies as well as translation teaching theories.
FR :
L'enseignement de la traduction est un procédé qui devrait utiliser largement les théories de la traduction. Elles pourraient être étudiées à fond et ainsi se renouveler continuellement. Cet article traite de la situation actuelle de l'enseignement de la traduction en Chine continentale. On traite des méthodes d'enseignement et de la recherche dans ce domaine, ainsi que de la formation des futurs enseignants. L'auteur conclut que le développement de l'enseignement de la traduction dépend de celui des théories de la traduction. Aussi, la formation des traducteurs dépend de la recherche et du développement des théories de l'enseignement de la traduction qui est une partie importante de la traductologie. Par conséquent, les professeurs de traduction devraient concentrer leur attention à la fois sur la traductologie et sur les théories de l'enseignement de la traduction.
-
Les institutions de traducteurs et d'interprètes chinois, leurs activités et leurs publications
She Xiebin
p. 209–213
RésuméFR :
La Chine est le pays qui compte le plus grand nombre de traducteurs. Depuis l'instauration de sa politique d'ouverture et de réforme, le pays aborde une nouvelle étape de développement général dans ce domaine. Combien la Chine compte-t-elle de traducteurs ? Quelles sociétés savantes de traducteurs y ont été fondées ? Quelles activités universitaires ont été créées ? Quelles sont les revues savantes et les autres publications dans le domaine ? Cet article veut répondre à ces questions spécialement à l'intention des traducteurs des autres pays.
EN :
China has more translators than any other countries in the world. Since the national policy of reform and opening was carried out, China has entered a new stage of all-round development in the cause of translating. Then, how many translators does China have? What learned societies of translation have been set up? What academic activities have been carried out? What academic journals and works have been published? This paper tries to answer those questions people of the same trade abroad are interested in.