Résumés
Abstract
This article discusses the influence of cultural differences on translation'a cross-culturalcommunication event. However complex a culture is, it can roughly be divided into threecategories: material culture, institutional culture and mental culture. Language belongsto institutional culture, which is closely related to mental culture in formation and performance.Differences in mental culture are what produce the differences in languagesinvolved in translation. The article first examines the differences between Chinese andEnglish arising from their respective mental culture, which are mainly manifested inimage and function, integrity and individuality, covertness and overtness, thought andform. It then further provides effective methods to solve culture-bound problems intranslation from Chinese into English.
Résumé
Cet article traite de l'influence des différences culturelles en traduction à un fait de communication inter-culturel. Peu importe la complexité d'une culture, elle peut être divisée en gros en trois catégories : culture matérielle, institutionnelle et mentale. Lalangue relève de la culture institutionnelle dont la formation et la performance sont liéesintimement à la culture mentale. Ce sont les différences de culture mentale qui mènentaux différences de langue en traduction. Cet article étudie non seulement les différencesentre le chinois et l'anglais résultant des cultures mentales respectives, se manifestantprincipalement par l'imgae et la fonction, l'intégrité et l'individualisme, le caché et leconnu, la pensée et la forme, mais procure également des méthodes efficaces pourrésoudre les problèmes liés dans la culture en traduction du chinois à l'anglais.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger