Résumés
Abstract
This paper regards parallel corpora as suitable sources of data for investigating the differences and similarities between languages, and adopts the notion of translation equivalence as a methodology for contrastive analysis. It uses a bidirectional parallel corpus of Norwegian and English texts to examine the behaviour of presentative English there-constructions as well as the Norwegian equivalent det-constructions in original and translated English, and original and translated Norwegian respectively.
Résumé
Cet article traite des corpus parallèles comme source utile de données pour l'étude des différences et similarités entre des langues. La notion d'équivalence traductionnelle sert de méthodologie pour l'analyse contrastive. À partir d'un corpus parallèle bidirectionnel de textes norvégiens et anglais, on examine le comportement des constructions présentatives anglaises (there) et celui des constructions équivalentes norvégiennes (det) dans des textes en anglais et en norvégien tant originaux que traduits.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger