Résumés
Résumé
On cherche à savoir pourquoi le public de certains pays préfère les films doublés alors qu'ailleurs les sous-titres sont plus populaires. Pour saisir l'importance accordée à chacune de ces formes de traduction dans un pays donné, il faut les étudier en tant que phénomènes linguistiques et en tant qu'éléments de l'expression cinématographique. Ce qui conduit à l'étude des différentes caractéristiques de la production cinématographique de divers pays. On démontre que le choix de la forme de traduction s'appuie sur divers facteurs d'identité culturelle et linguistique d'un pays ; il est possible d'identifier des constantes parmi les facteurs exprimés.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger