Volume 34, numéro 1, mars 1989 Humour et traduction Humour and Translation Sous la direction de Anne-Marie Laurian et Don L. F. Nilsen
Sommaire (18 articles)
-
Humour et traduction au contact des cultures
-
L’humour est-il traduisible? Des notes sur un extrait de Babbitt
-
Effets d’humour, ambiguïté et didactique de la traduction
-
La récré du traducteur
-
L’ambiguïté : un défi traductologique
-
Regard sur la poésie ludique ou le jeu est dans le jeu (et réciproquement) : quelques remarques sur 4 x 3 poèmes de Desnos, Prévert, Queneau, Vian suivies de 4 + 2 + 6 traductions
-
Translating Jack London’s Humor
-
Humor and Translation: Evidence from Indian English
-
“My Granfather the Hunter”: A Humorous Translation from Afrikaans to English
-
Humor for Intellectuals: Can it Be Exported and Translated? The Case of Gary Trudeau’s In Search of Reagan’s Brain
-
Comparative Analysis of Russian and American Humor
-
Humor and Satire in Mexican Immigration Corridos: A Study of Languages and Cultures in Contact
-
Parody &Paraphrase: Translation and C. K. Ogden’s Basic English
-
The Happy Adventure of Translating German Humorous Verse
-
The Translation of Humor; Who Says it Can’t Be Done?
-
Better than the Original: Humorous Translations that Succeed
-
Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse
-
On the Feasibility and Strategies of Translating Humour