Comptes rendusBook ReviewsReseñas

Swamy Vinay et Louisa Mackenzie (dir.), 2022, Devenir non-binaire en français contemporain. Paris, Éditions Le Manuscrit, coll. « Savoirs, Genre(s) et Création ».

  • Loïs Crémier

…plus d’informations

  • Loïs Crémier
    Sémiologie, Département d’études littéraires, Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada

L’accès à cet article est réservé aux abonnés. Seuls les 600 premiers mots du texte seront affichés.

Options d’accès :

  • via un accès institutionnel. Si vous êtes membre de l’une des 1200 bibliothèques abonnées ou partenaires d’Érudit (bibliothèques universitaires et collégiales, bibliothèques publiques, centres de recherche, etc.), vous pouvez vous connecter au portail de ressources numériques de votre bibliothèque. Si votre institution n’est pas abonnée, vous pouvez lui faire part de votre intérêt pour Érudit et cette revue en cliquant sur le bouton “Options d’accès”.

  • via un accès individuel. Certaines revues proposent un abonnement individuel numérique. Connectez-vous si vous possédez déjà un abonnement, ou cliquez sur le bouton “Options d’accès” pour obtenir plus d’informations sur l’abonnement individuel.

Dans le cadre de l’engagement d’Érudit en faveur du libre accès, seuls les derniers numéros de cette revue sont sous restriction. L’ensemble des numéros antérieurs est consultable librement sur la plateforme.

Options d’accès
Couverture de Diversité de genre, Volume 47, numéro 2, 2023, p. 15-274, Anthropologie et Sociétés

Cet ouvrage collectif prend pour objet d’étude le travail linguistique du genre par les individus francophones non binaires ne se reconnaissant pas comme homme ou comme femme. Il s’agit de la publication la plus récente dans le cadre d’un projet protéiforme débuté il y a quelques années. À partir de la question initiale posée par leurs étudiantes et étudiants américains « Comment traduit-on “they” en français? », Vinay Swamy (Études françaises et francophones, Vassar College) et Louisa Mackenzie (Études françaises et italiennes, Université de Washington) ont remis en cause l’explication anglonormative (Baril 2017) de la soi-disant importation de la non-binarité en France (voir la préface de Karine Espineira) afin d’interroger les apports des perspectives dites non binaires dans le prolongement de l’écriture inclusive. Tous deux cherchent à élaborer, non pas des « équivalences » anglais-français pour marquer « la » non-binarité dans la langue, mais des « convergences » (p. 9) entre les réflexions des personnes ayant contribué à l’inscription du genre en langue française. Pour ce faire, Swamy et Mackenzie ont fait traduire en français plusieurs articles du numéro spécial de H-France Salon qu’elle et il avaient coordonné en 2019 afin de rassembler diverses voix francophones et anglophones pour interroger les formes multiples de l’expression écrite et orale au-delà, à l’encontre ou tout près de la binarité des genres (grammaticaux). Cet ouvrage de huit chapitres est une anthologie d’une richesse sans précédent dans la littérature sur le thème nébuleux de la non-binarité. Si l’ensemble est assez homogène sur le plan thématique, la diversité des points de vue théoriques et des méthodologies (sociolinguistique, philosophique et autoethnographique, entre autres) lui donne un caractère plutôt éclectique, mais non moins pertinent. Dans leur introduction, Swamy et Mackenzie montrent la diversité des approches possibles pour examiner la non-binarité comme objet d’étude — des approches non seulement de la langue, mais aussi du genre : des transféminismes aux approches non binaires de la grammaire, en passant par le prolongement des écrits féministes sur la féminisation de la langue française dans le cadre de recherches sociolinguistiques sur le genre. Les contributions trans à l’élaboration de la non-binarité de genre sur les plans théorique, culturel et politique sont soulignées, incluant des questionnements sur le volet linguistique d’un parcours de transition (Blase Provitola, chapitre 3) et d’un processus de dévoilement de sa non-binarité de genre à travers l’utilisation des pronoms (Flora Bolter, chapitre 1). Les excellentes contributions de Provitola et de Logan O’Laughlin (chapitre 4) sont particulièrement intéressantes à cet égard, rejoignant les critiques du cissexisme linguistique et du pouvoir du langage sur nos (re)présentations de genre (par ex. : Wilchins 1997 ; Nestle, Wilchins et Howell 2002 ; Serano 2007). La cohabitation de plusieurs postures énonciatives souligne aussi la multiplicité des interprétations possibles de « l’expérience non binaire francophone ». En somme, la plupart des chapitres font une place importante au partage d’analyses ancrées dans l’expérience concrète de la personne qui écrit, mêlant enseignement, recherche, militantisme et vie associative. Au fil de la lecture, des points de convergence apparaissent. Par exemple, de leur point de vue multilingue, Swamy, Mackenzie et O’Laughlin s’entendent sur le fait que la langue française « présente de nombreuses possibilités de perturbation fécondes » (O’Laughlin, p. 122) parce qu’elle marque davantage le genre des personnes. Les bandes dessinées de la Québécoise Sophie Labelle révèlent, selon Swamy, le potentiel du français pour un travail intensif de l’expression du genre dans une optique non cisnormative. De plus, des « locutorats » francophones font preuve d’une créativité linguistique spécifique en mobilisant des ressources épistémiques américaines : Mackenzie donne en exemple le processus de traduction …

Parties annexes